ESTRENA AL TEATRE AKADÈMIA

Shakespeare a la catalana

Bruce-Lockhart, fundador de Propeller, munta 'Romeu i Julieta' amb actors locals

Últims assajos 8Dugald Bruce-Lockhart (dreta) dóna unes indicacions a Lluís Olivé.

Últims assajos 8Dugald Bruce-Lockhart (dreta) dóna unes indicacions a Lluís Olivé. / MÒNICA TUDELA

1
Es llegeix en minuts
MARTA CERVERA
BARCELONA

«Digue'm ¿què vols saber?», pregunta encantat de la vida l'actor i director fundador de la prestigiosa companyia britànica Propeller, Dugald Bruce-Lockhart. Ha après bastant català en les cinc setmanes que ha estat assajant una nova versió de Romeu i Julieta, amb 11 actors del país, que avui s'estrena al Teatre Akadèmia.

Feia anys que donava voltes a la idea de muntar el cèlebre drama romàntic de Shakespeare. Quan va viatjar a Barcelona fa un any per muntar un taller sobre el bard amb intèrprets catalans, se li va encendre la llum. «Passejant per la Rambla vaig descobrir les estàtues vivents i vaig pensar: ¡així començarà la meva història! Algú posant una moneda per veure què passa», relata. «Tenia una gran idea i un gran equip d'actors, de manera que m'hi vaig llançar», afegeix aquest integrant de Propeller, una famosa companyia integrada només per actors masculins especialistes a explicar les obres de Shakespeare amb frescor i originalitat, com van demostrar en la seva última visita a Temporada Alta amb Somni d'una nit d'estiu.

«A Propeller la creació és molt orgànica. Tots hi col·laborem», explica. Al principi el seu mètode no acabava d'encaixar. «Les dues primeres setmanes d'assaig van ser dures, amb assajos molt intensos de 10 a 6», recorda. «Va costar que els actors entenguessin que crear també era responsabilitat seva. El dia que van descobrir que jo no era allà per donar respostes, tot va començar a canviar i fructificar», afegeix.

Guillem Motos és Romeu, i Sílvia Forns, Julieta, en aquest muntatge que, tot i representar-se en un teatre, juga a imaginar que l'acció transcorre en una plaça pública, amb actors que es transformen en diversos personatges amb lleugers canvis de vestuari. «Vam intentar difuminar la quarta paret», assenyala.

Notícies relacionades

La traducció de Miquel Desclot, que respecta la mètrica original d'aquesta obra en vers, ha ajudat el director, que presumeix de tenir «un instint especial» per descobrir si els actors reciten bé o malament encara que no utilitzin l'idioma original. «Tot i saber poc català, puc distingir si els actors juguen o no amb les paraules», afirma.

Romeu i Julieta és el principi d'una col·laboració que anirà a més. Una espècie de propeller -amb dones incloses- a la catalana.