ERROR DE TRADUCCIÓ
Google Translate converteix la Feria del Grelo a Galícia en la 'Feria del Clítoris'
El traductor del servidor va confondre el terme 'grelo' portuguès amb el gallec

Imatge de grelos, una verdura molt consumida a Galícia, Portugal i Itàlia.
S'ha d'anar en compte amb la traducció automàtica de textos perquè et pot jugar una mala passada. Ha passat amb Google Translate, el servei de traducció del famós buscador, que ha convertit la tradicional Feria del Grelo d'As Pontes (Galícia) en la Feria del Clítoris. Així va aparèixer a la web del Concello d'As Pontes, en un article que cantava les excel·lències gastronòmiques del grelo, una verdura molt consumida a Galícia, Portugal i Itàlia.
L'error es va produir perquè el traductor va assimilar el terme 'grelo' en la traducció que té en portuguès, idioma en què aquesta paraula significa clítoris, mentre que en gallec, 'grelo' és un vegetal, brot del nap.
Notícies relacionadesLa traducció al castellà del text del Concello no era gens fiable, clítoris al marge: "El clítoris es uno de los productos típicos de la cocina gallega. En Puentes homenaxéaselle desde 1981, todos los domingos de Carnaval, con rapini, Feria que, con el patrocinio del Consejo de Puentes, de apoyo a los agricultores de la región, hace del clítoris uno de los productos estrella de la gastronomía local".
L'error, del que s'ha fet ressò 'The Guardian', va ser solucionat primer a la web i després al traductor de Google, que ja no equipara 'grelo' a 'clítoris'. No obstant, la relliscada ha fet les delícies dels internautes, que s'han despatxat a gust.
- EL PROTAGONISTA DEL CLÀSSIC Lamine Yamal, el fenomen que desborda les precaucions: independitzat, xofer del club i una amistat amb Morad
- L’escola d’hostaleria deixarà de fer classes a partir de l’estiu
- Guardiola, a prop de firmar el divorci
- Entrevista amb Anna Bacardit Càncer de mama metastàtic amb menys de 30 anys: «Mai em vaig trobar malament, per això no ho esperava»
- Successos Tres detinguts per atracar un banc a Camarles