CAP A LISBOA

'Tu canción' d'Amaia i Alfred ja és també 'La teua cançó' a la xarxa

Triomfa a Youtube la primera versió en català, obra d'un jove valencià, del tema que representarà Espanya a Eurovisió

abertran42890823 valencia 12 4 2018 televisi n  eurovisi n  guillem lisarde  180412143233

abertran42890823 valencia 12 4 2018 televisi n eurovisi n guillem lisarde 180412143233 / Miguel Lorenzo

3
Es llegeix en minuts
Nacho Herrero

Des que fa unes setmanes va ser elegida per representar Espanya a Eurovisió el 12 de maig, Tu canción, d’Amaia i Alfred, és una de les més escoltades, però també una de les més versionades. Desenes d’aficionats i alguns professionals s’han llançat a penjar la seva cançó a Youtube, on des de fa un mes triomfa també la primera versió en català.

El seu autor és Guillem Lisarde, un jove periodista valencià, poliglot i amant de la música. «Jugo molt a traduir cançons que m’agraden i veure com sonen en altres idiomes. Com que soc fan d’OT i d’Eurovisió, són d’aquells plaers ocults que tothom té, havia sentit moltes vegades la cançó i la vaig anar traduint al català. Un dia la vaig gravar i em vaig dir ‘¿per què no la puges a internet?’. No n’hi havia cap i vaig pensar que era una forma de normalitat lingüística. Li vaig preguntar a la meva mare i al principi em va dir que no però després s’ho va pensar i em va animar a fer-ho», explica.

La seva versió ronda les 8.000 visites i ha començat a tornar de les xarxes al carrer. «Al principi, la veritat, vaig pensar a treure-la però van començar a arribar comentaris molt positius, gent que em deia que no podia parar de cantar-la o un noi que em va dir que la seva professora de valencià l’havia posat a classe. ¡Fins i tot em va aturar una veïna! També hi ha hagut gent que ha dit que no li agrada, és clar, i que per què no la feia en castellà i ja està», assenyala.

Reaccions positives

Però en general les reaccions han sigut tan positives que anima perquè se’n facin altres versions en la resta de llengües cooficials. «N’hi ha moltíssimes en castellà i alguna en anglès, i això està bé perquè permet que la cançó es conegui més abans del festival però vivim en un país que té moltes realitats lingüístiques. Jo vaig pensar que també estava bé que hi hagués una versió en valencià i estaria bé que se’n fes alguna en eusquera o en gallec», apunta. De moment, ja n’ha aparegut alguna altra en català en els últims dies.

Ell es va permetre alguna llicència, tot i que recalca que tot ho ha fet «amb el màxim respecte». «Jo no soc cantant ni tinc formació musical i sé que és un món molt dur. Al ser dues llengües llatines no va ser tan complicat. No és una traducció literal sinó que vaig anar buscant que sonés bé, em vaig concedir alguna llicència poètica», explica.

Notícies relacionades

Això sí, no tindran fàcil competir amb l’èxit de l’anglès, ja que la que va fer Marina Moon s’acosta a les 100.000 visites i pot ajudar a donar-la a conèixer entre els eurofans abans de la cita de Lisboa, en la qual Lisarde creu que Amaia i Alfred poden fer un bon paper. «Està complicat guanyar però penso que pot quedar bastant bé, sobretot comparat amb com li ha anat a Espanya altres anys. Crec que pot arribar lluny, però TOY, la cançó israeliana, està sonant molt. Potser es podria fer una cover…», es planteja entre rialles.

L’impacte que ha tingut la seva versió de Tu canción no ha agafat aquest jove de Pinedo desprevingut perquè unes setmanes abans ja havia comprovat el poder de combinar OT i Eurovisió a les xarxes. «Vaig quedar amb dos amics del màster que estic fent, un xinès i una brasilera, per comentar les cançons candidates a Eurovisió. Els vaig dir ‘no us preocupeu que jo només tinc 20 seguidors així que com a màxim ens veuran 20 persones’ però vam tenir 14.000 visites i el vídeo, que dura mitja hora, en té més de 70.000 i als meus amics els han parat pel carrer», explica. I explica que, veient l’èxit, van intentar fer una versió en xinès i en portuguès de Tu canción. «Va ser l’anticover», admet.