Polèmica
Vetat per ser un home el traductor al català de la poeta Amanda Gorman
Víctor Obiols denuncia que els agents de la jove autora nord-americana prefereixen una «dona, activista i preferiblement negra»
Els agents de la jove poeta nord-americana negra de 22 anys Amanda Gorman, la fama de la qual va travessar les fronteres dels Estats Units al recitar un poema durant l’acte de presa de possessió de Joe Biden com a president del país, han vetat el traductor Víctor Obiols, a qui l’editorial Univers, del Grup Enciclopèdia, havia encarregat la versió catalana del seu llibre ‘El turó que enfilem’.
«Vetat perquè, malgrat admirar el meu ‘currículum vitae’, volen una traductora dona, activista i preferiblement negra», denunciava Obiols a les seves xarxes socials i en una entrevista a ‘El Món a RAC-1’, revelant que des de la seva editorial l’havien informat que l’editora nord-americana de Gorman creia que el seu perfil com a traductor no s’ajustava al que buscaven. «Pensem potser que només per ser dona i negra una potencial traductora al català, segurament amb arrels a l’Àfrica occidental, criada a Catalunya, tindrà molt en comú amb una afroamericana de Los Angeles, model i llicenciada de Harvard», afegia al seu perfil de Twitter el també poeta i reconegut traductor, entre altres, d’obres d’Oscar Wilde i William Shakespeare.
Buscant un nou perfil
Univers, que havia anunciat que el 8 d’abril publicarien ‘El turó que enfilem’, en versió bilingüe i traduïda al català per Obiols, amb un pròleg d’Oprah Winfrey, ha confirmat que està buscant un nou perfil de traductor. Segons ha afirmat a l’ACN l’editora Ester Pujol, la voluntat és mantenir la data de publicació.
Notícies relacionadesEl llibre, que publicarà en castellà Lumen –‘La colina que ascendemos’–, en edició bilingüe traduïda per la també poeta, traductora i escriptora Nuria Barrios, està basat en el poema que Amanda Gorman va recitar a la investidura de Biden.
Polèmica també a Holanda
El llibre de Gorman ja arribava amb polèmica, sorgida a finals de febrer a Holanda. Allà, la traductora Marieke Lucas Rijneveld rebutjava el treball de traducció després que l’activista i periodista Janice Deul lamentés que l’editorial no hagués triat una autora negra, com Gorman, per a la versió holandesa i reclamant que el perfil havia de ser «jove, dona i negra».
- L'alternativa al paper de cuina que cada cop fan servir més llars: neteja millor i ajuda a estalviar
- Experiència única Pep Duran, el llibreter jubilat que transforma un bosc del Montseny en una biblioteca encantada: "Un bany de sons i sensacions"
- Oasi entre vinyes El bonic poble medieval amb cava i bones vistes a 40 minuts de Sant Boi
- Jubilació Una jubilada de 87 anys denuncia la situació de moltes dones que van treballar sense cobrar: "No cobro res de pensió"
- Ja ha entrat en vigor: la Llei de Benestar Animal prohibeix tenir un gos a la terrassa i les multes poden ser de fins a 50.000 euros
