Polèmica

Vetat per ser un home el traductor al català de la poeta Amanda Gorman

Víctor Obiols denuncia que els agents de la jove autora nord-americana prefereixen una «dona, activista i preferiblement negra»

Vetat per ser un home el traductor al català de la poeta Amanda Gorman
1
Es llegeix en minuts

Els agents de la jove poeta nord-americana negra de 22 anys Amanda Gorman, la fama de la qual va travessar les fronteres dels Estats Units al recitar un poema durant l’acte de presa de possessió de Joe Biden com a president del país, han vetat el traductor Víctor Obiols, a qui l’editorial Univers, del Grup Enciclopèdia, havia encarregat la versió catalana del seu llibre ‘El turó que enfilem’. 

«Vetat perquè, malgrat admirar el meu ‘currículum vitae’, volen una traductora dona, activista i preferiblement negra», denunciava Obiols a les seves xarxes socials i en una entrevista a ‘El Món a RAC-1’, revelant que des de la seva editorial l’havien informat que l’editora nord-americana de Gorman creia que el seu perfil com a traductor no s’ajustava al que buscaven. «Pensem potser que només per ser dona i negra una potencial traductora al català, segurament amb arrels a l’Àfrica occidental, criada a Catalunya, tindrà molt en comú amb una afroamericana de Los Angeles, model i llicenciada de Harvard», afegia al seu perfil de Twitter el també poeta i reconegut traductor, entre altres, d’obres d’Oscar Wilde i William Shakespeare.  

Buscant un nou perfil

Univers, que havia anunciat que el 8 d’abril publicarien ‘El turó que enfilem’, en versió bilingüe i traduïda al català per Obiols, amb un pròleg d’Oprah Winfrey, ha confirmat que està buscant un nou perfil de traductor. Segons ha afirmat a l’ACN l’editora Ester Pujol, la voluntat és mantenir la data de publicació.

Notícies relacionades

El llibre, que publicarà en castellà Lumen –‘La colina que ascendemos’–, en edició bilingüe traduïda per la també poeta, traductora i escriptora Nuria Barrios, està basat en el poema que Amanda Gorman va recitar a la investidura de Biden.

Polèmica també a Holanda

El llibre de Gorman ja arribava amb polèmica, sorgida a finals de febrer a Holanda. Allà, la traductora Marieke Lucas Rijneveld rebutjava el treball de traducció després que l’activista i periodista Janice Deul lamentés que l’editorial no hagués triat una autora negra, com Gorman, per a la versió holandesa i reclamant que el perfil havia de ser «jove, dona i negra». 

Temes:

Poesia Llibres