Polèmica
Vetat per ser un home el traductor al català de la poeta Amanda Gorman
Víctor Obiols denuncia que els agents de la jove autora nord-americana prefereixen una «dona, activista i preferiblement negra»
Els agents de la jove poeta nord-americana negra de 22 anys Amanda Gorman, la fama de la qual va travessar les fronteres dels Estats Units al recitar un poema durant l’acte de presa de possessió de Joe Biden com a president del país, han vetat el traductor Víctor Obiols, a qui l’editorial Univers, del Grup Enciclopèdia, havia encarregat la versió catalana del seu llibre ‘El turó que enfilem’.
«Vetat perquè, malgrat admirar el meu ‘currículum vitae’, volen una traductora dona, activista i preferiblement negra», denunciava Obiols a les seves xarxes socials i en una entrevista a ‘El Món a RAC-1’, revelant que des de la seva editorial l’havien informat que l’editora nord-americana de Gorman creia que el seu perfil com a traductor no s’ajustava al que buscaven. «Pensem potser que només per ser dona i negra una potencial traductora al català, segurament amb arrels a l’Àfrica occidental, criada a Catalunya, tindrà molt en comú amb una afroamericana de Los Angeles, model i llicenciada de Harvard», afegia al seu perfil de Twitter el també poeta i reconegut traductor, entre altres, d’obres d’Oscar Wilde i William Shakespeare.
Buscant un nou perfil
Univers, que havia anunciat que el 8 d’abril publicarien ‘El turó que enfilem’, en versió bilingüe i traduïda al català per Obiols, amb un pròleg d’Oprah Winfrey, ha confirmat que està buscant un nou perfil de traductor. Segons ha afirmat a l’ACN l’editora Ester Pujol, la voluntat és mantenir la data de publicació.
Notícies relacionadesEl llibre, que publicarà en castellà Lumen –‘La colina que ascendemos’–, en edició bilingüe traduïda per la també poeta, traductora i escriptora Nuria Barrios, està basat en el poema que Amanda Gorman va recitar a la investidura de Biden.
Polèmica també a Holanda
El llibre de Gorman ja arribava amb polèmica, sorgida a finals de febrer a Holanda. Allà, la traductora Marieke Lucas Rijneveld rebutjava el treball de traducció després que l’activista i periodista Janice Deul lamentés que l’editorial no hagués triat una autora negra, com Gorman, per a la versió holandesa i reclamant que el perfil havia de ser «jove, dona i negra».
- "Florentino, ven-lo d’una vegada a l’Aràbia"
- Manuel García-Castellón: "El cas Leire no em sorprèn. Les clavegueres sempre hi són"
- La plaça de la Revolució recull els mobles
- A partir de dilluns La CCMA rectifica i recupera les marques històriques de TV3 i Catalunya Ràdio
- Actuació policial Els Mossos salven a Barcelona una dona que es volia suïcidar i que va quedar penjada de la façana
- Anàlisi de la federació de famílies Catalunya necessitaria crear gairebé 170 nous grups de 1r d’ESO per poder abaixar les ràtios a 25
- Política Tarragona s'adhereix al Pacte Nacional per la Llengua: "El català ha de continuar sent útil, plural i present al carrer"
- FUTBOL Jordi Alba: «Em motiva més l’Hospi que continuar jugant. Tant de bo arribar a Primera»
- Famosos La nova casa de Lamine Yamal, antiga llar de Piqué i Shakira, va baixar 3 milions de preu: aquest és el motiu
- 'El segon cafè de La2Cat' L’Editorial de Cristina Villanueva: La Llei ELA, un any aprovada en va
