NOVETAT

Un diccionari tradueix al català l'àrab de la premsa i la justícia

Margarida Castells ha trigat 10 anys a acabar-lo, i el publica Enciclopèdia Catalana

"Ens permet fer un vol directe entre aquests dos idiomes", diu l'autora

2
Es llegeix en minuts
ANTONIO BAQUERO / BARCELONA

De les sis llengües oficials de l'ONU, només una, l'àrab, seguia sense tenir un diccionari de traducció al català. Aquest forat s'acaba de tapar amb l'edició per Enciclopèdia Catalana del primerDiccionari àrab-català, una obra resultat de 10 anys de conscienciós treball de Margarida Castells, traductora i professora de llengua àrab de la Universitat de Barcelona.

El diccionari tradueix al català 41.000 paraules de l'anomenat àrab estàndard modern, és a dir, de l'idioma dels mitjans de comunicació i de la literatura contemporània, a més d'incloure neologismes tècnics i científics. L'objectiu, segons diu Castells, "ha estat elaborar una eina útil que serveixi per a l'ensenyament de l'àrab i per a la traducció literària i jurídica".

TERMES JURÍDICS A

la pregunta de si aquest diccionari era necessari, l'autora respon amb un "sí" rotund. "Una eina així feia falta, primer perquè tenim cada vegada més traduccions de literatura àrab al català; segon, perquè entre nosaltres hi ha població d'origen àrab interessada en el català i aquest diccionari els facilita l'accés a la llengua; tercer, perquè l'interès per estudiar l'àrab augmenta; i quart, perquè presenta la llengua catalana al món àrab".

Com a colofó, Castells exposa una raó jurídica: el diccionari inclou molts termes legals, i això el converteix en una eina indispensable per a la creixent demanda de traduccions jurídiques.

L'autora ressalta la importància que l'arribada d'aquest llibre suposa per als traductors que, fins ara, per traduir de l'àrab al català, havien de fer servir diccionaris en altres llengües. "Aquest diccionari ens permet fer un vol directe entre l'àrab i el català, en lloc del viatge amb escales que fèiem fins ara", comenta Castells, que destaca: "No és el mateix traduir de l'àrab al català que traduir una paraula de l'àrab al castellà i després al català. Això augmenta el risc de perdre matisos".

Les dificultats a l'hora de realitzar aquesta obra han estat moltes. Per començar, la mort el 1999 de Dolors Cinca, la professora de Traducció de la Universitat Autònoma de Barcelona amb qui va començar a treballar en el diccionari.

Castells destaca que la llengua àrab és molt sintètica, és a dir, amb paraules amb significats molt complexos, davant el català, que és més analític, i això ha fet que en el diccionari hi abundin les paraules per a la traducció de les quals han fet falta frases completes. "Un exemple d'això és el verbrawa'a, que significa 'fer una pausa per reflexionar mentre es parla', explica l'autora d'aquesta obra.

Notícies relacionades

REVIURE UN IDIOMA

Castells posa en relleu el paper que els mitjans de comunicació han tingut a l'hora de fer reviure l'àrab estàndard, una llengua que semblava estar condemnada a perdre la batalla davant els dialectes locals. "Primer, gràcies a la premsa escrita i ara, gràcies a les cadenes de televisió per satèl.lit, com Al-Jazira, l'àrab estàndard és una llengua ben viva".