04 juny 2020

Anar al contingut

Una maniobra artera

'Acervus, -i'

Rafa Garrido

Hi ha un paraula que em té captivat. L’ha fet servir Elías Bendodo, el conseller de la Junta d’Andalusia, a l’hora de presentar les subvencions perquè els andalusos residents "en determinados territorios de acogida" no perdin les arrels. No diu Catalunya enlloc, però és evident que s’hi refereixen quan parlen de “zonas con problemas de inmersión lingüística”, allà on “el gobierno que sea” pretén imposar aquesta mena de macabra destrucció cultural. De subvencionar els andalusos que, pel que diu la Junta, no sembla que siguin catalans (que ho són!), se’n cuidarà l’oficina d’Acción Exterior, dirigida per Enric Millo, un despropòsit descomunal. O dos, per ser exactes.

Entretots

Publica una carta del lector

Escriu un post per publicar a l'edició impresa i a la web

La paraula és 'acervo'. Ve del llatí 'acervus', que en català es podria traduir com a 'cúmul' o 'pila'. És un mot antic i en desús, refistolat i buit, que només es fa servir per no dir res, un totum revolutum que evoca sonorament antigues identitats. La definició del diccionari VOX ens parla d’acumulació, confusió i amuntegament. Rere aquesta vaguetat ara reconvertida en magnànima subvenció, rere el sofisma capciós que la sosté, s’amaga una maniobra arterosa, dissenyada i imposada per la dreta més obscura.

Hi ha una paraula que em té captivat. L’ha utilitzat Elías Bendodo, el conseller de la Junta d’Andalusia, a l’hora de presentar les subvencions perquè els andalusos residents "en determinats territoris d’acollida" no perdin les seves arrels. No parla de Catalunya, però se li entén tot quan es refereix a les "zones amb problemes d’immersió lingüística", allà on "el Govern que sigui" pretén imposar aquest tipus de macabra destrucció cultural. La subvenció als andalusos que, pel que diu la Junta, no sembla que siguin catalans (¡que ho són!), anirà a càrrec de l’oficina d’Acció Exterior, dirigida per Enric Millo, un despropòsit descomunal. O dos, per ser exactes.

Entretots

Publica una carta del lector

Escriu un post per publicar a l'edició impresa i a la web

La paraula és 'patrimoni'. Ve del llatí 'acervus', que es podria traduir com a 'cúmul’ o 'pila'. És antiga i en desús, buida i rococó, que només s’utilitza per no dir res, un totum revolutum que evoca sonorament antigues identitats. La definició del diccionari VOX ens parla d’acumulació, confusió i amuntegament. Darrere aquesta vaguetat ara reconvertida en magnànima subvenció, després del sofisma capciós que la sosté, s’amaga una maniobra artera, dissenyada i imposada per la dreta més fosca.