Contingut d'usuari Aquest contingut ha estat redactat per un usuari d'El Periódico i revisat, abans de publicar-se, per la redacció d'El Periódico.

Sí, traduïm els noms propis de monarques i papes

-FOTODELDIA- ANG06 CIUDAD DEL VATICANO (VATICANO) 06/05/2016.- El papa Francisco pronuncia su discurso durante la ceremonia de entrega del premio Carlomagno en el Vaticano, hoy 6 de mayo de 2016. El papa recibe hoy en el Vaticano de manos de los presidentes de tres principales instituciones de la Unión Europea el premio Carlomagno, que el pontífice ha aceptado como gesto para animar a Europa a trabajar por la paz. EFE/Angelo Carconi /POOL

-FOTODELDIA- ANG06 CIUDAD DEL VATICANO (VATICANO) 06/05/2016.- El papa Francisco pronuncia su discurso durante la ceremonia de entrega del premio Carlomagno en el Vaticano, hoy 6 de mayo de 2016. El papa recibe hoy en el Vaticano de manos de los presidentes de tres principales instituciones de la Unión Europea el premio Carlomagno, que el pontífice ha aceptado como gesto para animar a Europa a trabajar por la paz. EFE/Angelo Carconi /POOL / ANGELO CARCONI (EFE)

En relació a la carta ‘Cal traduir els noms propis?’, vull dir que la llengua catalana fa com la majoria de llengües europees i catalanitza el nom de monarques i Papes: a l'actual rei dels Països Baixos en castellà li diuen Guillermo de Holanda; al Papa Francisco en italià li diuen Francesco i en francès, François, i al polonès Karol Wojtyla li diuen Juan Pablo II en espanyol o Joan Pau II en català.

Entretots

Publica una carta del lector

Escriu un post per publicar a l'edició impresa i a la web

Pels noms de pila de la gent que no porta sang blava o no són bisbes de Roma es manté l'original, però sempre hi ha excepcions: a Kubala li van castellanitzar el nom i li van dir Ladislao i a Schuster més d'un li deia Bernardo...

Participacions delslectors

Mésdebats