'Wasap' i 'Wasapear': adaptacions adequades a l'espanyol

Segons la Fundéu, d'acord amb els criteris de l''Ortografía de la lengua española', no és necessari utilitzar cometes ni cursiva

Logotip de Whatsapp.

Logotip de Whatsapp.

1
Es llegeix en minuts

El substantiu 'wasap'(missatge gratuït enviat per l'aplicació de missatgeria instantàniaWhatsApp), així com el seu verb derivat 'wasapear' (intercanviar missatges per WhatsApp), són adaptacions adequades a l'espanyol, d'acord amb els criteris de l''Ortografía de la lengua española'.

LaFundéu BBVArecorda que aquesta obra assenyala que la lletra 'w' és apropiada per representar la seqüència 'gu', entre altres, en paraules estrangeres adaptades a l'espanyol('waterpolo' i 'web', per exemple), criteri per tant aplicable a 'wasap' com a espanyolització del nom que es dóna als missatges enviats per WhatsApp, tot i que convé respectar la seva denominació comercial.

Sense accent

Notícies relacionades

Així doncs, frases com "Su hijo también le manda wasaps desde París, donde está cursando un máster" o "¿Quieres promocionar tu negocio con una aplicación para wasapear?" poden considerar-se correctes, sense necessitat de cursives ni cometes. El plural de 'wasap' és 'wasaps', sense accent, però acabat en 's', perquè es tracta d'una paraula aguda acabada en grup consonàntic.

'Guasap'

Per una altra part, la Fundéu BBVA, que treballa assessorada per laReal Academia Española, indica que encara que també poden resultar admissibles les adaptacions 'guasap', plural 'guasaps', i 'guasapear', al perdre's la referència a la marca original i percebre's més col·loquials, es prefereixen les formes amb 'w'.