El 'Quadern gris' de Josep Pla es podrà llegir per primera vegada en 46 anys lliure d'errates i esmenes

El filòleg Narcís Garolera hi ha introduït 5.000 modificacions respecte a la versió publicada des del 1969 per eliminar errors i recuperar la llengua de l'autor, alterada pels correctors d'estil

La primera pàgina del manuscrit del ’Quadern gris’

La primera pàgina del manuscrit del ’Quadern gris’ / FUNDACIÓ JOSEP PLA

2
Es llegeix en minuts
ERNEST ALÓS / Barcelona

La primera edició del'Quadern gris' deJosep Pla lliure d'errates i que respecta la llengua de l'autor, sense les abusives intervencions dels correctors que van practicar intensos canvis en l'obra, arribarà a les llibreries demà, 4 de desembre. L'edició del filòleg Narcís Garolera és una autèntica restauració dels textos que havien arribat des del 1966 i el 1969 a les mans dels lectors, amb més de 5.000 modificacions que fan, en la seva opinió, que l'obra de maduresa de l'escriptor empordanès i un dels grans clàssics de la literatura catalana contemporània "sigui més Pla que mai".

Les correccions i restitucions han sortit de la comparació de la primera versió, publicada el 1966 com a primer volum de l''Obra completa', la segona versió del 1969, que va introduir 500 correccions però també nous errors (que és la que s'ha pres com a punt de partida) i elmanuscritoriginal, una complexa composició creada en la dècada dels 60 en què Pla va integrar i va reelaborar undietari original del 1918 (l'escrit realment en un quadern de notes gris) i fragments de nombroses de les seves obres literàries i periodístiques ja publicades.

Les correccions han estat de diferents tipuss: Garolera ha detectat nombrosos errors en la transcripció mecanogràfica del manuscrit  que van alterar el sentit de l'original ('cínica' per 'única', 'dirigides' per 'digerides', 'cine trist' per 'cine mut', 'sota d'un pis' per 'sota d'un pi', 'gust de menta' per 'gust de merda') i intervencions intencionades de l'editor ('delirants collonades' es va convertir en 'delirants explicacions'), ha restituïtfragments eliminats iafegitsrespecte al manuscrit ('les seves inacabables migranyes' es van quedar al seu dia en 'les seves migranyes'), ha retirat nombroses ultracorreccions introduïdes seguint els inflexibles ("i arbitraris a vegades, afegeix l'editor)  criteris de l'Institut d'Estudis Catalans en els anys 60 (es va passar de 'rojos' a 'roigs', d''ànsia' a 'angúnia', de 'fondo' a 'profund') i ha recuperat tant els castellanismes com els empordanismes de l'original ('caldo, 'caliquenyo', 'trastos', 'quartos', 'irà', 'allomats', 'amolats'), mantenint-los en cursiva en els casos en què no han estat acceptats per l'IEC,

 Retard

Notícies relacionades

El segellDestinoen català, de Grup 62, publicarà primer l'obra encatalà, mentre que l'editorial Destino delGrupo Planeta publicarà el 15 de gener una versió corregida de la traducció canònica alcastellàde Dionisio Ridruejo, que incorporarà les 3.000 correccions de contingut establertes per Garolera i avalades per laCàtedra Pla, creada pels hereus de l'escriptor, la Universitat de Girona i el Grup 62.

Des de l'any 2007, el Grup 62 havia seguit reeditant en diverses ocasions la versió del 'Quadern gris' establerta el 1969 malgrat que des d'aquell any ja tenia a les seves mans l'edició crítica de Garolera, que ha arribat amb un retard de quatre anys respecte a les previsions.