Estrena als cines

Polèmica a Twitter pels subtítols en castellà d’‘Alcarràs’

Desenes de tuitaires han criticat que diverses sales de cine hagin ofert la versió del film en català subtitulada al castellà

Polèmica a Twitter pels subtítols en castellà d’‘Alcarràs’
3
Es llegeix en minuts
El Periódico

El fulgurant èxit del film ‘Alcarràs’, dirigit per Carla Simón, no ha impedit que s’hagi vist immersa en una polèmica a les xarxes socials a causa de l’idioma amb què s’està projectant a les diferents sales de cine de Catalunya. Desenes de tuitaires han criticat que diverses sales de cine hagin ofert la versió del film en català subtitulada al castellà.

A través de Twitter han qüestionat que siguin necessaris els subtítols i altres usuaris han indicat quines sales oferien el film únicament en català.

«La imposició dels subtítols en castellà a ‘Alcarràs’ supera el nivell de mesquinesa a què ens tenen acostumats els distribuïdors i exhibidors de cine a Catalunya», ha comentat el periodista Enric Calpena. «És molt cansat. Ara buscar un cine on no posin subtítols», ha comentat la periodista Mariola Dinarès.

«Vaig a veure ‘Alcarràs’ als Cines Amposta i la fan amb subtítols en castellà. Vergonyós», ha lamentat un altre usuari. «La versió d’‘Alcarràs’ que passen al Foment de Mataró em diuen que és sense subtítols», ha exposat un altre. «Que al teu país passin la teva pel·lícula com si fos una cinta estrangera que s’ha de traduir és que es vol humiliar aquest país o el que en queda. Sapigueu tots que els productors manem sobre totes aquestes coses», ha destacat l’actor Joel Joan.

«Un altre exemple: si ‘Alcarràs’ es dobla el castellà, malament. Si ‘Alcarràs’ es projecta en català i subtítols, malament. La cosa és queixar-se», ha dit un tuitaire.

«La culpa de la polèmica dels subtítols d’‘Alcarràs’ és dels exhibidors. Tinguem-ho clar. La distribuïdora tenia una versió subtitulada en espanyol perquè, evidentment, la pel·lícula es distribueix a Espanya. Però amb les còpies digitals, cada cine escull la versió que vol», ha puntualitzat el compte de Twitter «Doblatge en català».

Simón assumeix la necessitat del doblatge

En una entrevista a Vilaweb, la directora d’‘Alcarràs’ ha assumit la necessitat d’aquest tipus de doblatge per poder arribar a més sales de cine: «A mi no és que em faci il·lusió. Jo no la veuré doblada, se’m fa molt estrany. Però el problema de doblatge a Espanya no s’ha arreglat. Si volem que la vegi la gent, hem de doblar el film al castellà. O la doblem o no la veuran. Hi ha sales que no accepten la pel·lícula si no la doblem al castellà. Al final ho hem hagut de fer. Creiem que és més important que la gent la vegi».

Un èxit de crítica i públic

‘Alcarràs’ es va estrenar aquest divendres a les sales de cine després del triomf al Festival Internacional de Cine de Berlín i el reconeixement al Festival de Màlaga.

Notícies relacionades

La pel·lícula s’ha convertit en l’estrena més vista del cap de setmana a les sales de cine d’Espanya, amb més de 10.000 espectadors, segons el rànquing publicat per ComscoreMoviesSpain. A més, divendres i dissabte va ser la pel·lícula més vista a Catalunya i la tercera a Espanya, sent la primera en mitjana per còpia tenint en compte que només es pot veure a 169 pantalles.

El film explica la història de l’última collita de la fruita d’una família en una finca del Segrià abans que els propietaris instal·lin plaques solars. Després del viatge emocional d’‘Estiu 1993’, Simón torna a gravitar en les relacions familiars i el xoc entre les diferents generacions que viuen juntes.