GUARDÓ OFICIAL
Isabel García Adánez, premi Nacional per la seva traducció de Herta Müller
El gallec Francisco Xavier Senín també ha rebut el Premi Nacional a la trajectòria com a traductor

zentauroepp55837032 icult201111162416
Isabel García Adánez ha sigut guardonada amb el Premi Nacional a la Millor Traducció per ‘Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío’ (Siruela), de l’original alemany de la premi Nobel Herta Müller, mentre que el gallec Francisco Xavier Senín ha rebut el Premi Nacional per a l’Obra d’un Traductor, en reconeixement a la seva trajectòria. Els dos guardons estan dotats amb 20.000 euros.
El jurat ha proposat l’obra de García Adánez «perquè resol amb excel·lència els múltiples i variats reptes de traducció que planteja l’obra de Herta Müller», ha assenyalat. Entre aquests «reptes» hi ha la diversitat de gèneres literaris, el rigor filològic, la documentació exhaustiva, el maneig de cites i, molt especialment, la reproducció d’estils, entre els quals sobresurt la traducció de poesia experimental. «Així, aconsegueix reflectir de manera òptima la complexitat d’una autora com Herta Müller», afegeixen.
‘Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío’ és una col·lecció d’assajos en la qual l’autora d’expressió alemanya però d’origen romanès dirigeix una mirada al passat del seu país natal, Romania, a través d’algunes vivències pròpies. García Adánez, a més, és professora titular de la Universitat Complutense de Madrid i doctora en Filologia Alemanya. Ha bolcat el castellà a autors com Joseph Roth, Heinrich Heine i Arthur Schnitzler, entre d’altres. A més, ha traduït textos teatrals i obres audiovisuals (com les pel·lícules ‘Goodbye, Lenin!’ o ‘El testamento del Doctor Mabuse’. L’any 2006 va ser Premi Esther Benítez (Quijote 2006) a la millor traducció per ‘La muntaña mágica’ de Thomas Mann.
En llengua gallega
Així mateix, el jurat ha volgut reconèixer Francisco Xavier Senín «per la seva dilatada obra» com a traductor al gallec, a partir d’obres de gran varietat temàtica i tipològica, que inclou des de clàssics com ‘El Quixot’ a llibres de literatura infantil i juvenil, còmic i obres pertanyents a diferents gèneres literaris.
«Les seves traduccions destaquen per la seva qualitat i meticulositat», ha afirmat el jurat, que també ha destacat la seva tasca en el foment de la traducció al gallec.
Notícies relacionadesEl Premi Nacional a l’Obra d’un Traductor té com a objecte distingir el conjunt de la tasca realitzada per un traductor espanyol, sigui quin sigui la llengua o llengües utilitzades en el desenvolupament de la seva tasca, i que hagi dedicat especial atenció a la traducció d’obres estrangeres a qualsevol llengua de l’Estat.
Així mateix, al Premi Nacional a la Millor Traducció hi opten les obres literàries traduïdes per traductors espanyols, des de qualsevol llengua al castellà o a qualsevol de les llengües de l’Estat, i que hagi sigut publicada per primera vegada a Espanya el 2019.
- Apagada Red Eléctrica sospita d'una desconnexió massiva de plantes solars abans de l'apagada
- Andrés Iniesta: "No sempre tot és bonic, ni per a mi ni per a ningú"
- Lluita contra el frau Hisenda et vigila: aquesta és la quantitat màxima que pots pagar en efectiu
- Habitatge Gonzalo Bernardos avisa els espanyols: «Els que es vulguin comprar una casa s’han d’afanyar»
- Energia Red Eléctrica ja va alertar al febrer del risc de "desconnexions severes" de llum pel 'boom' de les renovables
- Successos Un piròman provoca nou incendis en mitja hora a Cambrils i deixa danys en comerços i restaurants
- Conseqüències de l’apagada El Govern té un pla b amb reserves de gasoil per si hi ha una altra apagada
- Entrevista Joan Gabriel Bergas, catedràtic en Enginyeria Elèctrica de la UPC: "Són set 'barcelones' que van caure de cop"
- PRIMER DE MAIG ¿Per què l'1 de maig és el Dia del Treball?
- Futbol Sis partits de sanció a Rüdiger, que els aprofita per operar-se