decisió editorial

La versió francesa de 'Deu negrets', d'Agatha Christie, canvia de títol «per no ferir»

«Ja no hem d'utilitzar termes que corrin el risc de fer mal», justifica el besnet de l'autora, director de l'empresa propietària dels drets

Agatha Christie.

Agatha Christie.

2
Es llegeix en minuts
AFP

Oblidi’s dels ‘Deu negrets’. La novel·la policíaca d’Agatha Christie, un dels llibres més llegits i venuts al món, canvia de nom, amb la paraula «negre» eliminada de la versió francesa, per «no ofendre». «Ja no hem d’utilitzar termes que corrin el risc de fer mal», ha justificat a RTL, que ha revelat aquesta informació, el besnet de la novel·lista, James Prichard, director de l’empresa propietària dels drets literaris i mitjans de comunicació de les obres d’Agatha Christie. El nou títol francès que surt aquest dimecres en les edicions de la Masque és ‘Eren deu’.

Però no és només un canvi de títol. La paraula «negre», esmentada 74 vegades en la versió original del conte, ja no apareix en la nova edició traduïda per Gérard de Chergé. «L’illa del negre», on es desenvolupa la trama maquiavèl·lica imaginada per Agatha Christie, s’ha convertit en la nova versió en l’«illa del soldat» (com en les versions angleses).

«Les edicions de Masque han realitzat aquests canvis a petició d’Agatha Christie Limited per alinear-se amb les traduccions a l’anglès i totes les altres traduccions internacionals», ha dit l’editor, contactat per AFP. «La traducció ha sigut revisada d’acord amb les últimes actualitzacions de la versió original, però la història per si mateixa no canvia», ha afegit. «Quan es va escriure el llibre, el llenguatge era diferent i s’utilitzaven paraules que ara no s’utilitzen», ha explicat James Prichard.

Obra del 1938

La famosa novel·la d’Agatha Christie (1890-1976), amb el títol original de ‘Deu negrets’, va ser escrita el 1938 i publicada el 1939 al Regne Unit. França, on el llibre es va publicar per primera vegada el 1940, va ser un dels pocs països (amb Espanya i Grècia) que va conservar el títol ‘Deu negrets’.

Notícies relacionades

«Al Regne Unit [el títol] es va canviar en la dècada de 1980 i avui el canviem a tot arreu», ha recordat Prichard. «La meva opinió és que a Agatha Christie no li hauria agradat la idea que algú se sentís ferit», ha insistit el besnet de la novel·lista.

Aquest canvi de títol es produeix després que el passat mes de juny, als Estats Units, la plataforma de ‘streaming’ HBO Max provoqués polèmica al retirar temporalment del seu catàleg la pel·lícula ‘Allò que el vent s’endugué’, argumentant que aquesta pel·lícula (del 1939) «descriu els prejudicis racistes que eren comuns en la societat nord-americana». Des d’aleshores, la pel·lícula s’ha tornat a estar disponible ‘online’, amb una introducció que proporciona alguns antecedents.