POLÈMICA AMB LES LLENGÜES COOFICIALS A INTERNET

Multilingüisme de pega 2.0

Són molt poques les webs institucionals que tradueixen al 100% els continguts; algunes, fins i tot, t'envien al Google Translate

zentauroepp36050375 gra415  madrid  26 10 2016   vista general del hemiciclo dur161205125608

zentauroepp36050375 gra415 madrid 26 10 2016 vista general del hemiciclo dur161205125608 / JAVIER LIZON

2
Es llegeix en minuts
Laura Estirado
Laura Estirado

Periodista

Especialista en Gent, Reialesa, Moda, Tendències, Estil y Xarxes

Ubicada/t a Barcelona

ver +

Ja sigui per falta d'interès o per falta de pressupost, els casos de webs governamentals i institucionals que descuiden les seves versions en altres llengües cooficials no són una anècdota aïllada en la geografia espanyola. Els casos són clamorosos a nivell estatal, però també autonòmic i local. Vet aquí alguns: 

EL CONGRÉS DELS DIPUTATS

El portal de la Cambra Baixa està ple de textos petits i escasses fotos. A dalt, a la dreta, remet a la seva pròpia portada, a la versió anglesa, un mapa web i "enllaços". En aquest espai és on cabria esperar un link a les llengües cooficials, però no les busqueu. La traducció en anglès torna a caure en el mateix esquema que la web de la Moncloa (només estan traduïts els elements fixos de la pàgina) o de la Casa del Rei (el discurs de benvinguda d'Ana Pastor, la presidenta del Congrés, només està en la llengua de Cervantes). La web del Senat, amb això que és una cambra de representació territorial, fa un 'esforç' i almenys els menús de navegació i elements fixos els tradueix a les llengües cooficials i a l'anglès.

GENERALITAT DE CATALUNYA

La pàgina oficial de la Generalitat, d'un disseny més clar i visual que l'anterior, segueix la norma de col·locar les llengües en què també està disponible a la part superior dreta de la pantalla. En aquest cas: castellà, anglès i aranès. No obstant, si se'ns ocorre consultar en castellà com demanar visita al metge de capçalera, per posar un exemple, arribarem a un únic lloc escrit en català. És a dir, la Generalitat de Catalunya només tradueix els elements superestàtics.

AJUNTAMENTS CATALANS

En l'àmbit local es donen curioses combinacions de multilingüisme 2.0. Mentre l'Ajuntament de Barcelona disposa de versió íntegra de tots els seus continguts i enllaços en castellà i anglès, el de Vic només ofereix els seus textos en català, mentre que el de Berga té "traducció automàtica" en castellà i anglès, això sí, via Google Translate.

GOVERN D'EUSKADI

En contra del que observen els manuals, la web de l'Executiu basc ofereix la possibilitat de navegar en castellà i en eusquera punxant a la part superior esquerra de la pàgina. 'Pecata minuta' per a una pàgina que, aquesta vegada sí, tradueix al 100% tots el seu continguts en les dues llengües. A més, per a sorpresa del navegant, molts articles també es presenten en anglès. 

XUNTA DE GALÍCIA

Notícies relacionades

La web del Govern gallec, com la d'Euskadi, dirigeix en primer lloc a la seva versió en castellà. A dalt, a la dreta, en petit, també es pot triar el gallec com a idioma preferent. Tots, absolutament tots els continguts, estan traduïts en els dos idiomes. Al segon 'scroll', en l'apartat que remet al president, Alberto Núñez Feijóo, s'accedeix al seu propi portal, en gallec, però amb possibilitat de veure'l en castellà tan sols fent clic.

JUNTA D'ANDALUSIA

Un no entra a la web de la Junta d'Andalusia esperant trobar la seva informació traduïda al català o a l'eusquera. Però, sí, potser, una cosa molt habitual en gairebé tots els llocs d'internet: continguts en anglès. No hi ha res en la llengua de Shakespeare (per cert, molt habitual entre molts turistes de la Costa del Sol).