NOVEL·LA
L'algerià Yasmina Khadra explora a 'El que el dia deu a la nit' la biculturalitat del seu país
Yasmina Khadra és un dels grans. Ha arribat després, però n’ha fet prou amb una dècada per demostrar, ambL’atemptat,Les orenetes de KabuloLes sirenes de Bagdad, que no té res a envejar a Orhan Pamuk o Amin Maalouf, per citar altres autors pont entre els mons àrab i occidental amb els quals ara coincideix en llibreries. N’hi ha, com Naguib Mahfuz, que encara li treuen avantatge tècnic, però a Khadra (1955), el novel·lista àrab més traduït en vida, no li importen els podis. Fugint d’ells s’ha convertit amb 54 anys en l’autor algerià més internacional, un narrador lúcid i vigorós tan capaç de fascinar milers de francesos com de trobar pèls, sempre amb admiració, a la desenfocada mirada colonialista d’Albert Camus.
Lluny dels seus inicis en el gènere negre, enfrontat al repte de canviar de rumb després de l’espectacularitat amb la qual va retratar l’auge integrista de l’Iraq, Palestina o l’Afganistan, l’exmilitar musulmà que va adoptar el nom de la seva dona –tota una declaració d’intencions– dedicaEl que el dia deu a la nit a explorar la biculturalitat del seu país, que va estar 132 anys sota dominació francesa. Per a això, elegeix un narrador octogenari que s’evoca primer com a Younes, fill d’un pagès àrab arruïnat a l’Orà suburbial; després com a Jonas, adoptat pels seus oncles i integrat entre els jovespied-noirsde Riu Salat; i al final, com un farmacèutic sense bàndol aparent a l’arribar la guerra, dividit a desgrat seu entre dos mons que encara pugnen per reconci-
liar-se.
Tot això, Khadra ho fa a través d’una història d’amor eternament postergada, en què l’honor té tanta importància com l’amor a la terra i les arrels. Més madur que mai, tot i que encara alterni metàfores superbes amb altres de forçades, Khadra proposa així a un apotecari que corregeix i complementa el doctor
Rieux de Camus –en citaLa pestaiL’estranger, no per atzar, en moments clau. Regala al lector la versió àrab d’un món que també té molt d’espanyol, aquesta obra arriba a ser alguna cosa més que una extraordinària novel·la algeriana: ens recorda que l’altre costat del Mediterrani és tan a prop que cal començar a mullar-se. EL QUE EL DIA DEU A LA NIT
LO QUE EL DÍA DEBE A LA NOCHE
Notícies relacionadesYasmina Khadra
Trad.: Joan Hernàndez / Wenceslao-Carlos Lozano. Edicions 62 / Destino. 357 / 384 pàgines. 21 / 19,50 €
- ChatGPT La IA aposta per aquest barri de Barcelona per viure: "On tradició i modernitat es troben"
- Previsió meteorològica El Nadal arribarà amb pluges, nevades i molt fred a Catalunya: aquestes són les previsions per a les pròximes setmanes
- L’Hospitalet Illa i Quirós firmen el soterrament de la Granvia
- La duresa d’una malaltia El pitjor moment en la vida de Jordi Cruyff
- Receptes rodones La recepta definitiva per fer les millors mandonguilles casolanes
- Renovació en potència La universitat envelleix: més de la meitat de professors es jubilaran en els pròxims 20 anys
- CAS SEPI El jutge deixa lliure Leire Díez, l’expresident de la SEPI i el ‘soci’ de Cerdán al no demanar la fiscal el seu ingrés a la presó
- Obituari Mor l’exdirectiu del Barça Gabriel Masfurroll
- Lloc recomanat El petit poble de Tarragona que 'National Geographic' considera "una obra d'art"
- Condemna històrica del Suprem El futur de García Ortiz: una petició de nul·litat i la incògnita de la seva continuïtat en la carrera
