El professor Jon Snow

Les sèries s'han convertit en una poderosa eina per a l'aprenentatge de l'anglès

zentauroepp33619839 jon nieve juego tronos170621200800

zentauroepp33619839 jon nieve juego tronos170621200800

3
Es llegeix en minuts
Carles Planas Bou
Carles Planas Bou

Periodista

Especialista en tecnologia i el seu impacte sociopolític.

Ubicada/t a Barcelona

ver +

Suburbis de Baltimore deixats de la mà de Déu. Asfalts poblats per joves que fan tripijocs amb qualsevol droga. Pisos atrotinats on els jonquis s'amunteguen esperant el punxó final. Només calen dos minuts de ‘The Wire’, l'obra mestra televisiva creada pel periodista David Simon, per traslladar-se amb la boca oberta a una realitat desconeguda. I només cal repetir aquesta escena doblada al castellà per veure com el viatge als baixos fons nord-americans queda descafeïnat.

El debat entre el doblatge o la versió original viu un nou capítol. El 'boom' de les sèries i el desembarcament a Espanya de grans plataformes de sèries i pel·lícules a la carta ha obert la porta a una oportunitat educativa. Ara, distreure's també pot significar aprendre. El que fa anys era un dogma només per als cinèfils més cultivats és una pràctica cada vegada més comuna entre un públic que obre els braços a la versió original. A això contribueix també la possibilitat de veure els productes audiovisuals a l'ordinador i amb auriculars, cosa que facilita la comprensió.

EXPLOSIÓ AMB ‘LOST’

Monstres televisius com HBONetflix i Amazon han optat directament per aquest camí, oferint per defecte les sèries del seu catàleg en el seu idioma original. Tot i així, l'espectador pot elegir un altre idioma o fins i tot subtítols en l'original per reforçar encara més l'aprenentatge. “Les comèdies i els culebrons són la millor manera de reforçar el vocabulari”, assegura el crític de sèries Lorenzo Mejino, que parla fins a vuit idiomes.

Abans de l'arribada de les grans plataformes l'espectador ja se les apanyava per veure sèries al mateix ritme que al seu país d'emissió, encara que fos per vies no legals. ‘Lost’, el primer gran èxit 'serièfil' de masses de l'era d'internet, va ser un cas paradigmàtic. “Abans veia les sèries doblades, però al canviar amb ‘Lost’ vaig flipar al veure com la història i les interpretacions guanyaven molt més pes”, assegura Betu Martínez, director de la revista 'Serielizados'. ‘Breaking Bad’ o ‘Joc de Trons’ s'han convertit en els nous professors particulars.

SÈRIES A LA CLASSE

Coneixedors del seu potencial, molts instituts com la Torre del Palau de Terrassa s'han servit de les sèries per donar una empenta als seus alumnes. “Són una eina educativa poderosíssima i gràcies a elles molts alumnes tenen un anglès notable”, assegura el professor Abel Gálvez. Per a això, els porten diverses vegades al cine a veure pel·lícules en versió original. “Els xavals han fet el que haurien d'haver fet els governs”, afegeix.

Anys enrere, Disney va aconseguir portar el seu idioma a les escoles amb ‘Magic English’ i convertir-lo en “el programa per aprendre anglès més venut del món”. Però aquell aprenentatge pot ser en moltes direccions. Sense anar més lluny, l'estudiant d'intercanvi californiana Claudia Waldman es va amarar de TV3 per parlar un català impol·lut. “‘Polseres vermelles’ i ‘El Convidat’ són les que més em van ajudar”, explica.

ESPANYA, EL PITJOR NIVELL D'ANGLÈS

Notícies relacionades

La falta de versió original es tradueix en un coneixement més baix dels idiomes. A Espanya, el país on el doblatge té més implantació, aquest debat va entrar en l'escena política quan el 2010 el govern de Zapatero va proposar més inclusió d'aquest sistema. A l'horitzó hi havia el model de Portugal, on es preserven tots els continguts anglosaxons en el seu idioma original per agilitzar i normalitzar l'aprenentatge de l'anglès. La mesura dels socialdemòcrates no va prosperar.

Espanya és ara el país amb pitjor nivell d'anglès de tota la Unió Europea, segons el baròmetre de la Universitat de Cambridge. A més, només el 45% dels estudiants de secundària coneixen dues o més llengües i és el tercer país europeu amb menys adults parlant un segon idioma, indica l'Eurostat. Davant d'aquests resultats nefastos la versió original podria ser un interessant instrument d'aprenentatge. Perquè hi ha alguna cosa estranya en el fet de viatjar als perillosos suburbis de Baltimore per sentir les bandes urbanes parlar amb accent madrileny.

Temes:

Sèries Cine