Llibres Opinió Basada en interpretacions i judicis de l’autor sobre fets, dades i esdeveniments.

Editors que s’arrisquen

El grau d’ansietat de publicar un clàssic, en què qualsevol error es jutjarà com a ofensa a l’autor i serà caríssim de reparar, és proporcional a l’emoció del veure’l publicat

1
Es llegeix en minuts
Editors que s’arrisquen

JORDI COTRINA

Fa tres dècades, quan feia els primers passos en el món editorial, vaig viure de prop la publicació d’un d’aquells clàssics imponents: ‘A la recerca del temps perdut’, de Marcel Proust, traducció al català de Jaume Vidal Alcover i Maria Aurèlia Capmany (Columna, 1991). 2.066 pàgines, tres volums, cobertes de tela i un estoig que el convertia en el regal ideal per Nadal. Les atencions i els nervis dels editors per aconseguir una obra perfecta van ser un curset accelerat. Uns anys després, ja amb més experiència, vaig participar en un altre projecte titànic: l’edició d’‘Els miserables’, de Víctor Hugo, en traducció de Maria Bohigas (Club Editor, 2000). 1.252 pàgines, dos volums en tela, estoig.

El grau d’ansietat d’una empresa així, en què qualsevol error es jutjarà com una ofensa a l’autor i serà caríssim d’esmenar, és proporcional a l’emoció del veure’l publicat. Potser per això, quan vaig deixar les feines editorials, me’n va quedar per sempre un respecte (i alhora un patiment) pels editors que s’arrisquen fent llibres enormes. Ho dic perquè ara mateix hi ha a les llibreries quatre obres que reclamen la meva empatia. Acantilado ha fet traduir l’‘Epistolario’ de Francesco Petrarca, quatre volums a càrrec de Francisco Socas —més de quatre mil pàgines— que donarien per tancar-se a casa durant un any sense fer res més, i segur que en sortiríem més savis. La Segona Perifèria s’ha atrevit amb un Stefan Zweig memorable que ja fa córrer el boca-orella: la biografia de 'Maria Antonieta', en versió de Ramon Farrés. El contrapunt des del present són dues novel·lasses que dominen l’art de la fabulació: ‘L’últim telecadira’, de John Irving, que atraurà els seus incondicionals (Edicions 62, traducció d’Imma Estany), i ‘Demon Copperhead’, de Barbara Kingsolver (Navona, en traducció de Marta Hernández i Zahara Méndez): l’últim Pulitzer, recreació a l’Amèrica més dura del 'David Copperfield' de Dickens. Els veig tots a les taules de novetats, imponents com l’Himàlaia, i penso que la manera de superar el meu patiment pels seus editors és fer-los cas i llegir-los: ser un Kilian Jornet de la gran literatura.