Gent corrent

Oriol Rogent: "Vaig passar vergonya traduint Berlusconi"

Un intèrpret de cine. Fa més de 20 anys que tradueix al català les paraules de famosos, polítics i empresaris estrangers.

3
Es llegeix en minuts
«Vaig passar vergonya traduint Berlusconi»_MEDIA_3

«Vaig passar vergonya traduint Berlusconi»_MEDIA_3 / JOAN CORTADELLAS

A la Barcelona dels anys 80, els que es dedicaven a la traducció simultània eren quatre gats. L'Oriol pertany a aquella remesa de professionals en què hi havia de tot: filòlegs, biòlegs o professors que tenien facilitat per als idiomes. Aquesta habilitat s'estudia avui en tres facultats catalanes.

-¡Quina enveja poder parlar tantes llengües!

-Vaig néixer poliglot. Vaig créixer parlant tres idiomes: català, castellà i italià. Des que era molt petit, li deien a ma mare que tenia molt talent per a les llengües i em van posar a estudiar també francès i anglès. Llavors no hi havia tants nens estudiant idiomes i jo era com una mascota.

-M'ho imagino.

-Als 18 anys ja tenia el nivellProficencyd'anglès i anys més tard em vaig apuntar a alemany intensiu.

-¿De seguida va començar a traduir?

-No. Durant 11 anys vaig ser professor de batxillerat, d'anglès i de català. Però ho vaig deixar.

-¿Per què?

-Jo era molt temperamental i feia treballar molt els nois, però vaig començar a trobar-me pares que deien: «Al meu nen, no». Allò no anava amb mi. A més, em vaig imaginar al cap de 10 anys fent de professor i se'm van creuar els cables. Es va acabar.

-¿I quan es va estrenar com a intèrpret de cine?

-Devia ser a finals dels 80. Em van convocar per a un festival en què hi havia Michel Piccoli, Johnny Depp, Alan Parker, John Schlesinger, Bernardo Bertolucci... Un nivellàs. Era l'oportunitat de la meva vida. ¡Hi era tota la premsa de Barcelona!

-Quins nervis.

-M'havia trencat el colze en l'únic accident que he tingut en la meva vida amb la moto i no podia escriure, però no m'ho podia perdre. Vaig seure entre Piccoli i Agnès Varda. La seva pel·lícula era dolentíssima i els periodistes s'hi van abraonar com llops. Varda s'anava encongint, però Piccoli es defensava amb dents i ungles. Vaig repetir exactament tot el que va dir, sense apuntar res. No he tornat a fer mai més un exercici de memòria així.

-Vostès són capaços de traduir discursos molt llargs apuntant només uns gargots. ¿Com s'ho fan?

-A la facultat s'estudia una tècnica especial, però jo vaig inventar la meva pròpia tècnica. Per exemple, la paraula heterodox l'escriuria així: htx.

-¿Com un SMS?

-Més o menys. A veure què li sembla això: E htx USA

-Ni idea.

-Així resumiria una frase com: «El públic europeu és més heterodox que el dels Estats Units».

-¿Ser intèrpret li dóna accés als secretets dels actors?

-La meva feina és important i molt intensa mentre dura, però quan s'acaba jo deixo de ser important i sóc cec, sord i mut. Et diuen molt: ¡Very good english! I després... de tu ja ni se'n recorden. Només sóc una corretja transmissora.

-¿En 23 anys que fa això no se n'ha anat mai de farra amb ningú?

-Si m'he n'hi he anat de gresca és perquè m'ho han demanat, no per gust. Amb Woody Allen vaig fer sis o set pel·lícules i ja em saludava: «Oriol, how are you?» Una vegada vaig haver d'entretenir-lo unes quantes hores en un restaurant. Sort que de seguida va arribar el pernil. El va tastar i va exclamar: ¡This is very goo­d!» Em va fer dibuixar-li la regió on es produeix el Jabugo.

-¿Alguna altra anècdota?

-Amb Ang Lee hi va haver molt bon rotllo. Una nit li vaig explicar un acudit: «En espanyol,chochovol dir vagina i el diminutiu éschochín. ¿Sap com es diu divorci en xinès?Chaochochín». Es petava de riure: «¡Chaochochín! ¡chao chochín!» Tres setmanes després em van trucar del festival de cine de Sant Sebastià per dir-me que Ang Lee anava dient a tothom: «¡Chao chochín

-¿Algun personatge que se li hagi entravessat?

-Vaig passar molta vergonya traduint les paraules de Berlusconi. Va ser després d'una cimera hispano-italiana, quan va criticar la presència de tantes dones en el Govern espanyol.

-¿Quan li va dir «Govern rosa»?

-Sí. Com a excusa va dir: «Io l'ho detto per lodarvi. Io sono un conquistatore». Davant de la vicepresidenta De la Vega i altres ministres vaig traduir: «Ho he dit com un elogi. Jo sóc un conquistador». «Per me la donna è il mezzo cielo». Em moria de vergonya.

Notícies relacionades

-Un ofici entretingut el seu.

-No es pensi. També em pot tocar un congrés del sector porcí europeu. De glamur zero, com veu.