SÈRIE D'IMPACTE

El polèmic accent andalús de 'La peste'

Espectadors qualifiquen d'"incomprensible" la parla d'alguns actors i fins i tot demanen subtítols

Fins i tot la presidenta andalusa, Susana Díaz, ha defensat la forma de parlar en una sèrie ambientada a la Sevilla del XVI

ecarrasco41557005 television  serie  la peste180124143724

ecarrasco41557005 television serie la peste180124143724

2
Es llegeix en minuts
Julia Camacho

Tot just deu dies després de la seva estrena, La peste ja ha incendiat les xarxes socials. La gran aposta espanyola de Movistar+ s’ha posat en el focus dels comentaris, i és que alguns tuiters han criticat que en una sèrie de caràcrer històric, ambientada a la Sevilla del segle XVI, els actors tinguin un accent andalús que deien no entendre. Fins i tot la presidenta de la Junta d’Andalusia, Susana Díaz, ha intervingut en l’assumpte, defensant la lògica que una producció ambientada a la regió utilitzi el parlar d’allà.

Les crítiques a la sèrie no han trigat a sorgir, i gairebé totes en la mateixa línia, l’accent dels actors. Entre els intèrprets destaquen Paco LeónPaco Tous Antonio Dechent, tots tres andalusos, però també Pablo Molinero, de Castelló, o Patricia López Arnáiz, de Vitòria. Els usuaris de xarxes socials posaven en dubte l’escassa capacitat de vocalització i la dicció de l’elenc, però la majoria atribuïa la seva escassa comprensió de les escenes o la dificultat per seguir els diàlegs a l’accent dels intèrprets i reclamava la necessitat d’emetre subtítols.

Els espectadors andalusos van aprofitar l’ocasió per defensar el seu accent, recordant que amb altres sèries de parla hispana, com Narcos, ningú va protestar per l’accent del protagonista, un brasiler interpretant un colombià. Altres anaven més enllà i vinculaven la crítica a la tradicional burla a la parla andalusa, recordant que, segons els filòlegs, és una forma de parla espanyola culta, avantguardista i de gran influència en altres zones de parla hispana, com Sud-amèrica.

Notícies relacionades

PROTAGONISME INUSUAL / «Si La peste està ambientada a Andalusia, el més lògic és que es parli amb accent d’aquí. Ja està bé d’estereotips, tòpics i prejudicis», va afirmar Susana Díaz, que va assegurar que se sentia «molt orgullosa del nostre accent andalús». En la mateixa línia, l’humorista Manu Sánchez, andalús també, va reivindicar que en aquesta ocasió els andalusos tenen un protagonisme inusual en altres sèries. «Als iluminati que es queixen que es parli sevillà a la Sevilla de #LaPeste, cal recordar-los que a la Juani, Gaspacho, Tico i totes les vegades que el centralisme ens va humiliar sí que els entenien sense problemes. La revolució ha arribat. El Sud s’està aixecant. Andalusia és aquí». Comentari replicat per Paco León, l’únic participant en la sèrie que s’ha pronunciat sobre l’assumpte.

Experts en locució i doblatge rebutgen les crítiques i justifiquen que s’hagi volgut recórrer a un accent menys neutre per contribuir a l’ambientació de la sèrie. Concedeixen que quan es vol exportar una producció s’adapti i es neutralitzi l’accent perquè arribi al gran públic. Alguns professionals i crítics apunten que potser la diferència respecte a altres sèries està més aviat en la forma de gravar el so, incidint en la tendència del cine espanyol a gravar amb so directe. En la majoria de les produccions de Hollywood, els actors es doblen a si mateixos posteriorment, «així que no podem pretendre que se senti igual».