CONTROVÈRSIA

Els corbs de ‘Dumbo’ són gitanos en el doblatge mexicà

La polèmica sobre el racisme de l’escena té en la versió castellana altres derivades

Els corbs de ‘Dumbo’ són gitanos en el doblatge mexicà
Es llegeix en minuts

Entre les pel·lícules que la plataforma Disney+ ha decidit desplaçar al seu catàleg a títols destinats a infants de més de set anys hi ha ‘Dumbo’, una pel·lícula senzilla i entranyable sobre un petit elefant amb unes grans orelles que al circ en què neix és menyspreat per tots els treballadors. ¿Què té ‘Dumbo’ de racista?

Ve de molt enrere que la seqüència dels corbs de ‘Dumbo’ s’hagi convertit en una pedra a la sabata de la factoria Disney. És un moment que a ulls del segle XXI es percep com a conflictiu per les implicacions racistes i que pot no comprendre’s si no es veu la pel·lícula en l’anglès original. A qualsevol que hagi vist el llargmetratge en castellà en qualsevol dels dos doblatges, un realitzat el 1942 a l’Argentina i un altre de posterior a Mèxic als 60, el sorprendrà saber que els corbs són una paròdia de personatges de raça negra i que el seu líder, anomenat ‘Jim’, al·ludeix directament a Jim Crow (‘crow’ vol dir ‘corb’ en anglès), un personatge d’espectacles de varietats interpretat per un blanc amb la cara pintada, que va donar trist nom a les lleis de segregació racial que van imperar en alguns estats del sud fins el 1960. Les veus dels corbs en la versió original van ser interpretades pel cor afroamericà de Hal Johnson, un expert compositor d’espirituals negres.

Corbs solidaris

Disney ja va intentar eliminar aquesta seqüència fa uns anys, cosa que va obrir un debat que encara no s’ha tancat, perquè es tracta d’un dels moments més aconseguits i divertits de la pel·lícula gràcies a la interpretació de la cançó ‘Un elefante volar’, i alguns crítics la defensen a l’explicar que els corbs vagabunds són esperits lliures i els únics, juntament amb el ratolí Timoteo, que ajuden el protagonista, víctima de ‘bullying’, a aconseguir la confiança en si mateix.

Et pot interesar

En la versió castellana, l’estereotip cultural dels afroamericans queda ocult i en el cas de la versió mexicana hi afegeix una nova interpretació, ja que els corbs burletes passen a ser andalusos, o almenys ho és el seu líder; l’element jazzístic es transforma en la cançó amb un arranjament d’aires aflamencats i un dels ocells aclama el Jim dient-li «gitano». ¿Hi haurà una denúncia del col·lectiu per aquesta raó?

Darrere de l’accent andalús del corb Jim s’amaga el seu doblador, Florencio Castelló, un actor sevillà exiliat a Mèxic durant la Guerra Civil, especialitzat en aquest tipus de personatges. Potser el més recordat de tots sigui el gat Jinks, eterna nèmesi de ‘Pixie y Dixie’.