Dues mirades

1
Es llegeix en minuts

La jove Maire, que parla gaèlic però vol aprendre anglès per poder emigrar a Brooklyn, en una Irlanda desolada i antiga discuteix amb els seus amics sobre una olor dolcenca que recorre els camps de patata, l'aliment dels pobres. Som a l'any 1833 i en falten pocs perquè arribi la plaga que ocasionarà la terrible «An Gorta Mór», la Gran Fam irlandesa que delmarà l'illa i provocarà una emigració colossal cap als Estats Units. En falten uns quants més per a la independència, una lluita política que causarà una víctima mortal sense enterrament ni cerimònia fúnebre: el gaèlic. La llengua, per la imposició de l'anglès, per la pròpia estratègia dels revoltats, per la lenta descomposició de l'instrument que descrivia una realitat pètria i que no s'adapta a la modernitat, pràcticament desapareix. Aquest és l'argument central de Translations, l'obra de Brian Freil que encara es pot veure a la Biblioteca de Catalunya, muntada per LaPerla29. Al voltant d'aquesta desaparició, tot just apuntada, pèrdues repetides i constants: la mort d'una cultura, el desgavell de l'amor, l'extrema dificultat de viure en unes condicions molt precàries.

Aquella olor dolcenca és un pressentiment, un anunci de la tristesa que arribarà. La jove Maire s'hi enfronta: «¿Ens ha fallat mai la patata? Coi, sempre esteu ensumant desgràcies». Res no està perdut, encara, però tot s'acabarà perdent. Ella també n'és conscient, la Maire també ho sap.