Referència cinematogràfica

¿Per què Boris Johnson s’ha acomiadat del Parlament britànic en castellà?

El primer ministre britànic diu adeu a la Cambra baixa amb l’emblemàtica frase «‘hasta la vista, baby’»

¿Per què Boris Johnson s’ha acomiadat del Parlament britànic en castellà?

REUTERS/John Sibley

2
Es llegeix en minuts

Després de tres anys al capdavant del Govern britànic, Boris Johnson ja s’ha acomiadat del Parlament en la seva última sessió de preguntes com a primer ministre. El controvertit polític britànic ha aprofitat la seva compareixença per fer balanç del seu mandat, assegurant que la seva missió en el càrrec ha sigut «àmpliament complerta» i que posar-se al capdavant del país ha sigut «el privilegi» més gran de la seva vida.

Per posar el fermall al seu comiat, Johnson ha optat per una referència cinematogràfica que ha desencadenat les rialles dels seus companys de partit: «‘Hasta la vista, baby’».

Una expressió en espanyol, formada per només quatre paraules, que d’ara endavant passarà a formar part de la llista de moments destacats (per bé o per mal) del líder conservador a la Cambra baixa.

Comiat a l’estil ‘Terminator’

Als seguidors de la saga ‘Terminator’, la picada d’ullet del primer ministre els haurà resultat molt familiar. No perquè Boris Johnson s’assembli especialment al jove Arnold Schwarzenegger, protagonista de les pel·lícules, sinó perquè la frase «‘Hasta la vista, baby’» forma part de l’imaginari col·lectiu dels angloparlants des de fa més de tres dècades.

Es tracta de l’expressió que l’actor nord-americà d’origen austríac va encunyar en la versió original de ‘Terminator 2: el judici final’ just abans de prémer el gallet i disparar a l’androide T-1000. Unes paraules que el personatge John Connor li havia ensenyat anteriorment amb l’objectiu que el llenguatge del cíborg fos més natural.

¿Per què no «‘Sayonara’»?

Malgrat que es tracta d’una frase històrica, la veritat és que la seva formulació pot arribar a descol·locar els hispanoparlants, ja que a Espanya mai es va arribar a sentir així –sí en bona part de Llatinoamèrica–. Això és a causa que en la versió de la cinta que es va emetre als cines espanyols el protagonista utilitzava en el seu lloc les paraules «‘Sayonara, baby’».

Notícies relacionades

L’explicació és molt senzilla. L’expressió «‘hasta la vista, baby’» va ser un èxit total entre els angloparlants perquè sonava molt peculiar per ells. Per al públic espanyol, en canvi, aquest efecte s’hauria perdut, ja que està acostumat a aquest tipus d’enunciats i hauria passat desapercebut.

Per això, es va decidir doblar l’escena triant una expressió similar en japonès, que al cap i a la fi va acabar sent tot un emblema: «‘Sayonara, baby’».