CONTINUA LA POLÈMICA

Carlos Cuevas es defensa de les crítiques pel doblatge de 'Memòries d'Idhun': «Jutgin el treball»

L'anime de Netflix ha rebut dures crítiques per comptar amb actors sense experiència en el doblatge

carlos-cuevas

carlos-cuevas

2
Es llegeix en minuts
Redacción Yotele

Netflix va presentar dijous passat el primer tràiler de Memòries d’Idhun, la sèrie d’anime basada en l’exitosa saga de Laura Gallego. No obstant, les primeres imatges del projecte van arribar acompanyades de polèmica per l’elenc triat per doblar els personatges protagonistes, format per Michelle Jenner, Sergio Mur, Itzan Escamilla, Nico Romero i Carlos Cuevas

De tots ells, només Jenner compta amb una coneguda i dilatada trajectòria en el món del doblatge, ja que ha deixat la seva veu a innombrables personatges del cine i la televisió des que era petita. Que la resta d’escollits no siguin actors professionals de doblatge va causar la indignació dels fans de les novel·les i fins i tot de professionals formats en aquest camp, provocant que un dels implicats s’hagi pronunciat al respecte. 

Carlos Cuevas, que posa veu al personatge d’Alsan, ha respost a les crítiques amb un missatge contundent a Twitter. «Probablement he passat més hores treballant en una sala de doblatge des que soc petit que tu exercint de periodista. Això sí que són números. Jutgin el treball si volen ser seriosos i tenir credibilitat», va respondre al comentari d’un periodista que relacionava aquests fitxatges amb el nombre de ‘followers’ que tenen a Instagram. 

Tal com recull el portal El Doblaje, Cuevas es va doblar a ell mateix en castellà durant les tres primeres temporades de ‘Merlí’, l’exitosa sèrie catalana de TV-3 que està disponible a Netflix i que també es va poder veure a nivell nacional a través de La Sexta. Així mateix, segons recull la seva pàgina de Viquipèdia, també ha treballat com a actor de doblatge per a diferents pel·lícules i campanyes de ràdio i televisió des del 2004. 

L’autora de les novel·les respon a la polèmica

La decepció generalitzada en xarxes pel doblatge de ‘Memòries d’Idhun’ va provocar que Laura Gallego, autora dels ‘best-seller’, es pronunciés a les xarxes socials amb un comunicat en el qual mostra la seva comprensió cap a les crítiques

Notícies relacionades

«A la tardor del 2018 es va realitzar un càsting entre actors de doblatge professionals per interpretar els personatges [...]. Se’m va permetre participar en la selecció final d’aquest càsting i havíem triat ja l’elenc d’actors de doblatge que donaria veu als personatges. Temps després, i de manera inesperada, alguns d’aquests actors van ser substituïts per d’altres sense experiència en el doblatge», assegura l’escriptora. 

D’altra banda, explica que el seu desig era «que tots els personatges de la sèrie fossin interpretats per actors especialitzats en doblatge». «Els responsables de la sèrie tenien altres preferències respecte al doblatge en castellà i ha sigut el seu criteri el que s’ha imposat al final. Per tant, m’agradaria fer constar que aquestes veus en concret no són les que jo havia imaginat per als meus personatges», finalitza. 

Temes:

Netflix