GUARDONS

Carmen Gauger, Premio Nacional a la Obra de un Traductor

Neila García Salgado rep el Nacional a la Mejor Traducción per la seva versió del suec de 'Encontraste un alma. Poesí completa', d'Edith Södergran

zentauroepp45612178 icult181025135626

zentauroepp45612178 icult181025135626

2
Es llegeix en minuts

La intèrpret Neila García Salgado ha sigut guardonada aquest dijous amb el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2018 per l’obra 'Encontraste un alma. Poesía completa', d’Edith Södergran (Nórdica Libros), traduïda del suec. D’altra banda, Carmen Gauger ha rebut el Premio Nacional a la Obra de un Traductor corresponent al 2018. Els dos guardons han sigut atorgats pel Ministeri de Cultura i Esport i estan dotats amb 20.000 euros.

Segons ha informat el ministeri, el jurat ha elegit Gauger per "l’excel·lència que ha mantingut en tots els seus treballs i per la seva entrega per donar a conèixer al lector espanyol moltes de les grans obres de la literatura i el pensament de la cultura alemanya".

Aquest premi nacional té com a objectiu distingir el conjunt de la tasca realitzada per un traductor espanyol, sigui quina sigui la llengua o llengües utilitzades en el desenvolupament de la seva tasca, i que hagi dedicat especial atenció a la traducció d’obres estrangeres en qualsevol llengua del país.

Carmen Gauger (Carmen Rodríguez García, Cartagena, 1937) és llicenciada en Filologia Clàssica, Filologia Llatina, Teologia i Filologia Romànica i Francesa per les universitats Complutense de Madrid, Tübingen i Friburg de Brisgòvia, respectivament.

Entre la nòmina dels autors que ha traduït es poden destacar diversos clàssics de la literatura en llengua alemanya dels segles XVIII i XIX, com Georg Büchner, Karl Philipp Moritz, Rainer Maria Rilke, E. T. A. Hoffmann, Adalbert Stifter, Theodor Fontane Heinrich von Kleist. Entre els autors del segle XX, sobresurten per la seva complexitat Frank Kafka, Ernst Jünger, Thomas Mann, Hans Küng, Carl Gustav Jung o Victor Klemperer. Moltes d’aquestes obres, a causa del seu abast, estan anotades o acompanyades de pròlegs i introduccions de la traductora.

Guardó a la millor traducció

D’altra banda, el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2018 té com a objectiu distingir la traducció d’una obra escrita originalment en llengua estrangera en qualsevol de les llengües espanyoles i que hagi sigut publicada per primera vegada a Espanya el 2017.

Neila García Salgado (Ourense, 1991) és traductora i intèrpret i les seves llengües de treball són l’anglès, alemany i suec, que tradueix a l’espanyol i gallec. Així mateix, realitza ocasionalment interpretacions simultànies, consecutives i d’enllaç de l’anglès a l’espanyol i viceversa.

Notícies relacionades

Va cursar els seus estudis de Traducció i Interpretació a la Universitat de Salamanca, i en diverses estades a la Universitat de Goteborg (Suècia) i a la Universitat de Heidelberg (Alemanya). En totes dues es va centrar en l’aprenentatge del suec i va entrar en contacte amb l’obrad’Edith Södergran. En l’actualitat, es dedica exclusivament a la traducció i resideix a Viena. Des del 2014 treballa com a traductora externa i traductora temporal de l’Oficina de les Nacions Unides.

Les seves traduccions del suec han sigut publicades per diverses editorials i mitjans impresos: 'La juventud de Martin Birck’, de Hjalmar Söderberg (2014); 'Encontraste un alma', d’Edith Södergran (2017) i 'Imágenes de Suecia', de Lars Gustafsson i Agneta Blomqvist (2018). A més, és sòcia d’ACE Traductors i ferma defensora del reconeixement de la tasca del traductor.