DOBLE VERSIÓ D'UN LLIBRE INFANTIL
El Sant Jordi de Geronimo Stilton només porta senyeres en la seva versió en català
Planeta i el Grup 62 neguen que s'hagin suprimit els símbols catalans, i argumenten que les quatre barres es van afegir per personalitzar l'edició en llengua catalana
En les dues edicions, el llibre ubica l'acció a Barcelona, mostra referents catalans com els castells i explica l'origen de la festa del llibre i de la rosa

La portada de Geronimo Stilton, en català.
El dia deSant Jordi que viu el ratolíGeronimo Stilton a "Barcelona, la ciutat més alegre del món", té roses, la llegenda del cavaller, el drac i la princesa, i parades de venda de llibres amb senyeres i tendals amb les barres vermelles i grogues. Això, en l'edició en català del seu últim llibre,El llibre i la rosa, editat pel Grup 62 en el segell Estrella Polar. En l'adaptació en castellà per a la resta del mercat espanyol (El día del libro), editada per Destino (Planeta), hi ha també castells, roses, llibres i dracs, tot succeeix a Barcelona (que també és la ciutat més alegre del món)... però les quatre barres no apareixen. En els tendals i banderes hi ha fons grocs, o franges liles i morades, tant a la portada com a l'interior.
¿Què ha passat? ¿Una supressió general dels símbols catalans? Les responsables de les àrees d'infantil i juvenil de 62 (Patrizia Campana) i Planeta (Marta Bueno) ho desmenteixen. L'original enviat des d'Itàlia seria el de la versió en castellà. Per a la versió en català, explicaCampana,es va demanar que es personalitzessin les il·lustracions afegint en diversos punts les barres vermelles.
El llibre, que arriba demà a les llibreries, va ser una proposta de Grup 62 a l'editorial que està darrere de la producció delfenomen Stilton, la italiana Piemme, a la qual es va sumar Destino. "No hem modificat absolutament res -sostéMarta Bueno-. En tot cas l'edició en català es va personalitzar, i s'hi van afegir en diversos llocs les franges vermelles per fer un gest que faci el llibre com més català millor".
Àmbit de venda
En la versió castellana, el dia de Sant Jordi es converteix en el dia del llibre "perquè l'àmbit de venda és tot Espanya. No pensem només en Catalunya -afegeix- com a àmbit de venda. Però no hem eliminat cap símbol específic".
Campana, que desmenteix haver "dit que s'han retirat les roses, les senyeres i els símbols catalans" com van difondre alguns mitjans, confirma que va demanar a Piemme les modificacions. "Van acceptar encantats. De fet, a la portada, primer van pintar tres barres, i vam demanar que fossin quatre".
A Barcelona
"La idea va ser suggerida per 62 i a Destino immediatament s'hi van sumar. El llibre és exactament el mateix, passa a Barcelona, hi ha castells i hi ha roses i s'explica en què consisteix la Diada. De fet, trobo una manifestació de total normalitat que Destino, que és una editorial catalana, publiqui en castellà un llibre de Sant Jordi que succeeix a Barcelona, encara que se'l denominiel dia del llibre perquè sigui més genèric", argumenta Campana.
- Metabolisme Fetge gras: Isabel Viña explica com revertir-lo i potenciar el ‘detox’
- Barcelona restaura una vil·la romana ‘amagada’ al costat de la Catedral
- Eurovisió Melody, sobre la conciliació familiar i la salut mental: "S'han rigut que necessiti estar amb el meu fill"
- Melody: "S’han burlat de mi i per sobre de tot està la salut mental"
- Transport públic La L3 del metro de Barcelona s'ampliarà amb 9 noves estacions
- Via lliure a l’opa Manual per a accionistes i clients del BBVA i del Sabadell: ¿com t’afectaria la fusió?
- El nou robot amb sentit del tacte d'Amazon podria substituir els treballadors humans de magatzem
- Ocupació Ni 10 ni 20 minuts, aquest és el temps de descans que tenen els treballadors durant la jornada laboral segons l'Estatut dels Treballadors
- Tendència El còmode tallat de cabells que es portarà aquest 2025: val per a cabells arrissats, ondulats i llisos
- Sector bancari Cuerpo eleva l'opa BBVA-Sabadell al Consell de Ministres i obre la porta a que el Govern central l'entorpeixi