CANVI DE DENOMINACIÓ

De Kate a Caterina

El català i el castellà tradueixen els noms dels membres de les famílies reials europees

1
Es llegeix en minuts
EL PERIÓDICO / Barcelona

Kate Middleton ja s'ha convertit en la princesa Caterina per als catalanoparlants i en Catalina per als que parlen castellà. Aquestes dues llengües tradueixen els noms de les famílies reials europees, raó per la qual des del casament de Westminster la nova dona del príncep Guillem d'Anglaterra deixa de ser identificada pel seu nom de soltera.

Notícies relacionades

Malgrat que Caterina sigui la nova denominació oficial, existeix la possibilitat d'utilitzar l'hipocorístic Kate, derivat de Catherine, com en el seu temps es va parlar de Lady Di per referir-se a la desapareguda princesa Diana de Gal·les.

La norma de traduir els noms dels membres de les famílies reials europees és la que motiva que al marit de Caterina se li digui en català Guillem (en castellà, Guillermo), en lloc de l'original William, i al seu germà Enric (o Enrique) en lloc de Henry. El mateix passa amb personalitats com Beatriu d'Holanda, Margarida de Dinamarca, Magdalena de Suècia i Albert de Mònaco, entre moltes altres.