Los versos
Poemas desde África
Fragment d'un poema de Linton Kwesin Johnson (Chapelton, Jamaica, 1952), un dels quatre poetes africans o descendents de la diàspora causada per l'esclavitud que ahir van participar en el Festival Internacional de Poesia de Barcelona. L'obra de Johnson, batejada com el príncep dels dub poets, té un peu en la literatura i un altre en la música popular jamaicana. Traducció al català de Dolors Udina realitzada especialment per al festival, igual que les de la resta de fragments poètics reproduïts en aquesta pàgina.
allà és on vaig néixer / on vaig
conèixer les tempestes / vaig
aprendre a aferrar-me a l'alba /
i quan rebo la notícia / que el meu
pare és mort / agafo ràpidament
un avió
i quan arribo a l'illa assolellada / és
el mateix estil antic / els diners ben
eixuts / les bales que volen / molts
innocents que moren / molts rius
que s'assequen / els avions de ganja volen alt / i els pobres que lluiten / si creus que lluiten poc lluita tu /
resistint sempre així / quan un dòlar
no pot comprar / ni un bocí de
menjar per a una mosca
bon viatge pare / bon viatge al lloc
on vas pare / no vas tenir una vida
per viure / només una vida per
donar / vas complir el teu temps a la terra / no vas rebre mai les
merescudes postres / bon viatge
que puguis sonriure al sol / bon
viatge que descansis en el palau de
la pau
Fragment d'un poema d'Amadou Lamine Sall (Kaolack, Senegal, 1951), Gran Premi de l'Academie Française. Traducció d'Antoni Clapés.
Anirem a viure a una altra banda /
perquè Déu ha de viure en una altra
banda. / Farem fills de totes les races / t'ajudaré a bressolar-ne uns i a peixar els altres. / Sé que els
nostres fills seran bells / i que no
entraran a la vida per la porta gran /
del diner i de la insolència / ni
tampoc per la de la vanitat i de la
covardia. / No seran ni els pri-
mogènits de la baixesa / ni els
benjamins de l'assassinat. / Anirem
plegats per tots els camins que trobem / sembrant pels marges dels sofriments els primers plançons / de la llibertat. / Bastirem ciutats sense cases ni carrers / sense presons i sense odi. / Manthie m'hauria / agradat tant mentir-te / dir-te que cap infant no té gana enlloc.
Versos inèdits de La pluie aussi a son mot à dire, de Tanella Boni (Abidjan, Costa d'Ivori, 1954). Traducció d'Annie Bats.
la selva no té res a dir / planta els
seus mots enmig dels arbres / com
maleses i lianes / impenetrables / al
teu pas embullat
els carrerons que has anat
esbrossant dormen / sota la llum
dels raigs del sol / coronats amb els
mots de moda
la pluja no menteix / les seves gotes són graus d'emoció / que el patir no passa / el pont trencat pel teu cos impacient
Fragment d'un poema de Ferhat Mehenni (Illoula, Algèria, 1951), cantant i escriptor, militant per l'autonomia de la regió de la Cabília. Ha estat detingut en una dotzena d'ocasions i ha patit tortures. Traducció de Mireia Porta.
Oh país meu de muntanyes / de
poblets i de fonts / la teva grandesa
secular impregna / l'ufanós rostre
dels teus fills. / Ginestes, oliveres
benèfiques / figueres i lledoners ens mantenen / l'honor i els valors / en l'estima de les nacions / al país de les pedres cantaires / se sent parlar cabil / llengua viva dels homes lliures / font eterna revifadora / contra totes les cadenes. / Fins al
firmament / s'alcen cants i poemes / cisellats en l'atzur del cel /
orgullosos allà on vagin / els seus
fills rebels / cavalquen el vent / i
alliberen l'esclau. / Ressona en tots
els països / l'eco profund dels seus
Notícies relacionadescrits. / Oh país meu de muntanyes /
de poblets i de fonts.
- MUNDIAL DE MOTOGP Àlex Márquez: «El meu germà té pilotes, bé, ara una i mitja»
- Hongria Jaume Collboni, en la marxa de l’Orgull LGTBI prohibida a Budapest: «Pot passar demà a Barcelona»
- "No guiris, només locals": augmenten els usuaris d''apps' de cites que veten els 'expats' a Barcelona
-
Ofert per
- ENTREVISTA Pablo Ortiz, dermatòleg: «El concepte de prendre el sol ha de desaparèixer. Del sol cal cuidar-se»