CULTURA

La i grega passarà a dir-se 'ye' en castellà

Aprovada l'ortografia elaborada per totes les acadèmies de l'espanyol

2
Es llegeix en minuts
Óscar Toral
Óscar Toral

Periodista

Ubicada/t a Barcelona

ver +

No diguii griega, diguiye. El canvi de nom de la penúltima lletra de l'abecedari espanyol és una de les novetats més destacades de l'Ortografía de la lengua española aprovada aquesta setmana per representants de les 22 acadèmies de l'idioma a San Millán de la Cogolla (la Rioja), bressol del castellà. Una altra modificació és que monosíl·labs ortogràfics comguión itruhán perdran l'accent gràfic.

El director de l'obra, Salvador Gutiérrez, va declarar ahir a aquest diari que l'objectiu del text és «afavorir la unitat de l'espanyol als dos costats de l'Atlàntic». En aquest sentit, va subratllar que la nova ortografia

-que no canvia normes substancials- és la «primera totalment panhispànica», ja que en la seva elaboració hi han participat les acadèmies de totes les àrees lingüístiques. A l'anterior, publicada el 1999, aquestes societats només hi van donar l'aprovació.

UNITAT DE L'IDIOMA / Precisament a l'objectiu de reforçar la unitat de l'idioma respon la decisió d'unificar els noms de les lletres a tota la comunitat hispanoparlant, integrada per aproximadament 450 milions de persones. Per això la i grega passarà a dir-seye, una fórmula estesa a l'oest de l'Atlàntic i que l'acadèmic Gutiérrez defensa amb convicció. «La denominacióye, que ja s'utilitza en algunes parts d'Amèrica, és més simple quei griegai reflecteix la pronunciació de la lletra», diu. En aquesta línia, es fixen els nomsbe, uve iceta, de manera que formes com arabe alta, be baja izeta quedaran al marge de la norma.

La decisió ha provocat sorpresa i algunes crítiques, com ara la del prestigiós ortotipògraf José Martínez de Sousa: «Dirye a lai griega és forçar els parlants a fer servir un nom que els és estrany. A més, perseguir la unitat de la llengua és una quimera perquè sempre hi haurà múltiples formes de fer-la servir».

En la nova edició de l'ortografia, les acadèmies fan un pas més en la decisió adoptada fa anys de no accentuar l'adverbisolo ni els pronoms demostratius(este, ese, aquel...), fins i tot en casos de possible ambigüitat. No obstant, no es condemna l'ús de l'accent gràfic si algú prefereix utilitzar-lo.

No hi haurà marge, en canvi, amb els monosíl·labs ortogràfics, comguión, fió, crió itruhán. La nova obra estableix que s'hauran d'escriure sempre sense accent, encara que estigui consolidada la pronunciació bisílaba (gui-ón, fi-ó), tal com passa a Espanya. Gutiérrez ho justifica: «Es tracta d'unificar grafies, i la pronunciació monosil·làbica és majoritària entre els hispanoparlants». Martínez de Sousa no hi està d'acord: «Si aquí pronunciemguión en dues síl·labes, el més raonable és mantenir l'accent. Jo el seguiré posant».

'QATAR' SERÀ 'CATAR' / Altres canvis són l'eliminació de la lletraq en paraules on s'utilitza de manera incongruent (Qatar passarà a serCatar, iquórum, cuórum), i la catalogació d'ex com a prefix, de manera que s'escriurà enganxat a la paraula que acompanyi

Notícies relacionades

(exministro, exmarido).

«L'ortografia és l'únic codi comú a tots els països hispanoparlants. Gràcies a ella, podem llegir Vargas Llosa, Borges i Delibes com si tinguessin la mateixa veu», subratlla Gutiérrez. La publicació de la nova obra, que els màxims responsables acadèmics ratificaran el pròxim dia 28 a Guadalajara (Mèxic), està prevista per abans de Nadal. Serà un llibre de més de 800 pàgines que desenvoluparà les normes amb abundància d'exemples.

Temes:

Castellà