Dues mirades

'Aspida', escut

Amb una gran intuïció, Kyriakos Mitsotakis, satisfet de rebre el recolzament comunitari, la interromp i aclareix que 'aspida' significa escut, perquè quedi clar davant els mitjans internacionals

1
Es llegeix en minuts
zentauroepp52612096 migrants scuffle with grek police at the port of mytilene af200303200320

zentauroepp52612096 migrants scuffle with grek police at the port of mytilene af200303200320 / Panagiotis Balaskas

Els gestos són transcendentals. Fa uns anys, quan les autoritats europees o els secretaris tècnics de les autoritats europees arribaven a Grècia, ho feien vestits de dol, amb cotxes negres i americanes fosques, per comunicar la fallida o per comprovar com les retallades feien el seu efecte. Ara, a Lesbos, ho fan vestits de carrer, de manera esportiva, com qui va d’excursió, amb rialles i cops a l’esquena. Després, fan una roda de premsa conjunta, els tres presidents europeus i el primer ministre grec. En aquesta compareixença, la presidenta de la Comissió, Ursula von der Leyen, parla de la necessitat de mantenir tancades les fronteres i agraeix a Grècia que sigui «l’escut» d’Europa. I ho diu amb una paraula grega, aσπίδα (‘aspida’).

Amb una gran intuïció, Kyriakos Mitsotakis, satisfet de rebre el suport comunitari, l'interromp i aclareix que ‘aspida’ vol dir escut, perquè quedi clar davant els mitjans internacionals. Von der Leyen somriu. Tots dos somriuen. Ella ha tingut el gest de dir-ho en grec i ell agraeix la deferència. Que quedi clar, però, que parlem d’escuts, de barreres, de defenses, de violència. Això s’entén en qualsevol idioma. Gestos, realitats.