Cine

Pluja de crítiques després de l’eliminació de referències a Catalunya en la versió espanyola del nou film de Nicolas Cage

La mesura de ‘The Unbearable Weight of Massive Talent’ substitueix la localització per Mèxic

23446760 59

23446760 59 / GABRIEL BOUYS (AFP)

1
Es llegeix en minuts
El Periódico

La versió espanyola de la nova pel·lícula de Nicolas Cage, ‘The Unbearable Weight of Massive Talent’ ha sigut motiu de crítica per un canvi respecte a la versió original: les referències a Catalunya.

En la versió original de la pel·lícula, el protagonista investiga el segrest de la filla d’un candidat a la presidència de Catalunya, però en la versió espanyola es canvia la localització amb Mèxic, segons es pot observar en la descripció de la sinopsi de FilmAffinity. Així doncs, aquest canvi sense cap justificació ha aixecat crítiques en l’opinió pública.

Notícies relacionades

Així doncs, el periodista Jaume Clotet, per exemple, ha denunciat el canvi per ser ‘catalanofòbia en estat pur’, i altres usuaris han etiquetat la mesura com a ‘ultranacionalisme espanyol’ o han ironitzat la situació amb un «lost in translation».

El corresponsal de Catalunya Ràdio als Estats Units, Francesc Garriga, tampoc ha callat davant el tema: «Rodada a Croàcia, [la pel·lícula] no fa ni una referència a Espanya, però algunes a Catalunya».