Ulls blaus, pluges, vents, lapidacions i la Bíblia: cinc reptes per als traductors de Dylan al castellà

José Moreno i Miquel Izquierdo raonen algunes de les opcions que van prendre al traduir les lletres del Nobel de Literatura

ealos36413996 icult  bob dylan161125200237

ealos36413996 icult bob dylan161125200237

3
Es llegeix en minuts
Ernest Alós
Ernest Alós

Coordinador d'Opinió y Participació

Especialista en Escric, quan puc, sobre literatura fantàstica i de ciència ficció, ornitologia, llengua, fotografia o Barcelona

Ubicada/t a Barcelona

ver +

'BLOWING IN THE WIND'

¿'FLOTAR', 'SOPLAR', 'ESTAR', 'VOLAR'?

 «La respuesta está en el viento», «la respuesta flota en el viento», «está flotando en el viento», «está silbando en el viento»… El vers «the answer is blowing in the wind» ha tingut nombroses traduccions al castellà. Miguel Izquierdo i José Moreno han optat per  «la respuesta vuela con el viento». «No hi hauria  cap problema a traduir el verb 'blow' per bufar si fos realment el vent el que bufés, però en aquest cas són les respostes… A les fulles se les emporta el vent i se’n van volant. Floten seria massa fluix; bufen, absurd; estan, estàtic…», explica Moreno. Així que, finalment, les respostes volen. Aquesta volatilitat, afegeix Izquierdo, «està en consonància amb la no permanència del discurs» que Bob Dylan ha practicat en el conjunt de la seva carrera artística. 

'A HARD RAIN’S A-GONNA FALL'

SERÀ ATROÇ LA PLUJA

«…it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard rains’s a-gonna fall», cantava Dylan. ¿Pot ser dura la pluja, com s’ha acostumat a traduir al castellà, o més aviat fuerte, si parlem d’un xàfec? «Será atroz, será atroz la lluvia que caiga», han traduït Moreno i Izquierdo. «En castellà no es diu 'lluvia muy dura', l’expressió que es fa servir col·loquialment seria 'llover a cántaros', però remet a una cançó de Pablo Guerrero, queda lleig, i en la repetició de la tornada… Però la pluja a què es refereix Dylan és evident que no és literal, és una cançó clarament apocalíptica, una espècie de pluja atòmica, encara que ell s’hagi negat a donar cap interpretació explícita. Així que l’adjectiu havia d’estar a l’altura», considera Moreno. en conseqüència, res d’una meteorològica «fuerte lluvia». Atroç.

'A HARD RAIN’S A-GONNA FALL'

¿'OJOS AZULES' O 'LA NIÑA DE MIS OJOS'?

Tornem a la mateixa cançó. Aquell «Where have you been, my blue-eyed són? Where have you been, my darling young one?»  amb què comença aquesta peça carregada de referències folklòriques, mitologies, bíbliques, de Rimbaud, de Ginsberg, de Dante, de Poe, de Baudelaire... 'El hijo de ojos azules' no apareix en l’edició de les lletres que publica Malpaso; els dos primers versos de la cançó queden així: «¿Dónde has estado, hijo de mis entrañas? ¿Dónde has 

estado, niña de mis ojos?». Un dels reptes de la traducció és què fer amb frases fetes i modismes, innombrables en Dylan… ¿Traduir-les literalment paraula per paraula o quedar-se amb el seu significat? «És una expressió d’afecte, i hem utilitzat expressions amb el mateix sentit que l’original», diu Moreno. L’expressió 'blue-eyed boy' apareix també en un poema d’E. E. Cummings.

'RAINY DAY WOMEN'

¿'COLGADOS', 'APEDREADOS' O 'ZUMBADOS'?

«They’ll stone ja when your’re trying to be so good», diu el primer vers de la primera estrofa de la cançó, Everybody must get stoned diu l’últim, i el joc de paraules es repeteix una vegada i una altra. En el primer cas, la traducció directa seria apedregar, lapidar. En el segon, estar flipat. ¿Què fer? «Aquest sí que és un problema, és una vella història –diu Moreno–. Es tractava de buscar una fórmula en castellà on el joc entre golpear i perder la cabeza, si no idèntic, sí que es mantingués». «Te zumban cuando quieres ser honrado […] todo el mundo va a acabar zumbado» és la solució. «Colgar i colgado és una possibilitat que vam valorar però a «todo el mundo va a acabar colgado» no quedava tan clar el segon sentit, acabar zumbado no té cap altra interpretació», defensa Moreno.

'SPIRIT ON THE WATER'

Notícies relacionades

LA BÍBLIA, UNA VEGADA I UNA ALTRA

Els traductors han estat molt pendents de les cites bíbliques, constants en l’obra de Dylan des d’abans de la seva conversió. Per exemple, al traduir les lost sheep de Ring them bells per ovejas descarriadas i no per simples ovejas perdidas. Un cas radical és el de Spirit on the water. Els seus dos primers versos, «Spirit on the water/ Darkness on the face of the deep», podrien tenir una traducció diferent («Espíritu sobre las aguas/ Tinieblas sobre la faz del abismo»)… si no fos perquè es tracta, gairebé literalment, del segon versicle del Gènesi. Així que els traductors han recorregt a la venerable traducció protestant Reina-Valera («y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas»), la més pròxima a la Bíblia del rei Jaume que impregna la literatura anglesa... i l’escriptura de Dylan.