ADAPTACIÓ ESCÈNICA D'UNA OBRA MONUMENTAL EL PROJECTE

Àlex Rigola s'enfronta a '2666' de Roberto Bolaño

El director del Lliure negocia la participació del Grec en l'ambiciós muntatge

2
Es llegeix en minuts
CÉSAR LÓPEZ ROSELL / BARCELONA

Un festí de paraules, imatges i altres formes de narració donaran vida teatral a la monumental novel.la de Roberto Bolaño 2666 (Anagrama). Àlex Rigola s'enfronta al projecte més ambiciós de la seva carrera escènica. El director del Teatre Lliure acaba de tornar de Ciudad Juárez (Mèxic) amb gran quantitat de material filmat, que serà utilitzat com un element escenogràfic del muntatge.

Expert a actualitzar autors de referència de la dramatúrgia universal, el director del teatre de Montjuïc no dubta a qualificar l'autor xilè, desaparegut prematurament el 2003 als 50 anys, com un dels grans de la literatura. "Feia temps que no quedava tan impressionat al llegir una novel.la. 2666 és tan important a la seva manera com Cien años de soledad de García Márquez o qualsevol obra de Dostoievski. És fascinant, a més de molt personal", explica presoner de l'excitació pròpia del qui ha descobert un material sensible per poder-lo convertir en una obra teatral.

"De seguida --prossegueix-- em van venir ganes de ficar-me en la bogeria de portar aquest text a escena. La raó és molt simple. El procés d'adaptar clàssics m'entusiasma, però acabes explicant-li a l'espectador històries que ja coneix. En canvi, en aquest cas tinc l'oportunitat d'explicar-li un relat poc conegut i això suposa una motivació extra".

Rigola explica la dificultat d'adaptar al teatre una "novel.la riu" de 1.200 pàgines. "És una obra que no es llegeix en dos dies i que a més a més té moltes ramificacions". El relat s'inicia amb la peripècia de quatre professors de literatura de diferents nacionalitats, als quals els uneix la fascinació pels textos de l'enigmàtic escriptor alemany Benno von Archimbaldi. La complicitat del quartet els porta a un desgavellat pelegrinatge a Santa Teresa (en realitat Ciudad Juárez), on diuen que ha estat vist l'autor. Al llarg de l'obra apareixen les veus del poder en l'actualitat

Per enfrontar-se a l'adaptació d'aquest gran projecte Rigola treballa estretament amb Pablo Ley. "A mi m'agrada la col.laboració del dramaturg amb el director, però sempre he fet les meves pròpies adaptacions. En realitat no sé si sóc un bon director d'escena, però en canvi em sento satisfet de les versions que he fet de les obres. Amb 2666 em semblava que, davant una obra tan complexa i d'aquesta transcendència, feia falta més d'una mirada. I així ha arribat l'oportunitat de treballar junts, cosa que tots dos desitjàvem des de fa temps".

Notícies relacionades

El director del Lliure està negociant amb el Grec la participació del festival, en règim de coproducció, amb aquesta obra. Ja hi ha hagut diverses trobades i l'acord sembla pròxim. Presumiblement el muntatge podria ser una realitat en un parell d'anys, però no es vol posar termini i tampoc parlar del volum del repartiment, encara que podria arribar a la trentena d'actors. El que sí que té clar és que l'obra es representarà en castellà. "Seria gairebé una estupidesa traduir l'obra al català, ja que les paraules de Bolaño les pot entendre tothom. Tampoc ho faria amb García Lorca".

Rigola reafirma que l'obra "tindrà molt text". La paraula serà molt important i el muntatge gira al seu voltant, però no tindrà una estructura clàssica teatral on tot sigui diàleg: "L'escriptura de Bolaño no és només prosa, sinó més aviat prosa poètica. Ara, ja en plena adaptació, estem meravellats amb el material i ens costa molt descartar passatges de gran qualitat".