Secció recomanada per

L'ÚS LÚDIC DE L'IDIOMA

La mutació de 'badulaque'

Aquest terme castellà, caigut en desús en el sentit d'insult i d'afait de diversos ingredients, reneix gràcies a 'Los Simpson' per designar els súpers regentats per immigrants

A l’última 8 Encarna Prats atén una compradora a la seva botiga Open Badulake de Calafell.

A l’última 8 Encarna Prats atén una compradora a la seva botiga Open Badulake de Calafell. / EDWIN WINKELS

2
Es llegeix en minuts
Edwin Winkels
Edwin Winkels

Periodista

ver +
Óscar Toral
Óscar Toral

Periodista

Ubicada/t a Barcelona

ver +

«Pare, vaig a comprar al badulaque», deia el fill, i el pare pensava que no l'havia entès bé.«¿On?». I el xaval ho repetia.«¿Què és això?», li insistia el pare.«Doncs el súper dels paquis», responia el noi.«¿De qui?». I el nen, ja gairebé enfadat:«¿No saps què és un badulaque? La botiga dels pakistanesos. ¿Que no saps res?».

Així va descobrir també Encarna Prats una paraula castellana caiguda en desús, però renascuda entre la joventut amb una nova accepció gràcies a la sèrie de dibuixos animatsLos Simpson. Li van explicar què era i va decidir batejar com a Open Badulake la seva modesta botiga de la platja de Calafell (Baix Penedès), inaugurada fa tres anys:«Al principi –confessa–hi havia gent que no entrava pel nom. 'Un altre pakistanès', deien, i quan els sentia els deia que no, que jo sóc catalana…».

Tampoc és que hi hagi cap motiu per no entrar en un dels centenars de supermercats regentats per pakistanesos a Catalunya, molts dels quals obren fins a la mitjanit. ¿Fa falta alguna cosa a deshora? Doncs alpaqui, albadulaque.

Però els pakistanesos no en saben gran cosa de la nova accepció.«Crec que és una paraula en alemany», diu un d'ells al seu establiment del passeig marítim de Calafell. No ha sentit mai que l'hi diguessin a ell.«Hi ha una botiga aquí a prop que es diu així», afegeix, i assenyala el súper de Prats.

Significats originals

El diccionari de la Real Academia Española defineixbadulaque com a«afeite compuesto de varios ingredientes, que se usaba en otro tiempo», «chanfaina, guisado de bofes o livianos»i«persona necia, inconsistente». Aquesta tercera accepció va obtenir un vigor especial a finals del segle XIX i principis del XX, de la mà d'autors com Benito Pérez Galdós, Emilia Pardo Bazán, ­Vicente Blasco Ibáñez i Ramón María del Valle-Inclán. Però potser van ser els primers significats, per allò de la varietat d'ingredients, els que van fer que Carlos Revilla, ­primer director del doblatge al castellà deLos Simpson, bategés com abadulaque la bigarrada botiga de l'immigrant indi Apu –anomenada en la versió original Kwik ­E-mart, alguna cosa semblant a«supermercat ràpid»–. Revilla va morir el 2000, i l'actual traductora de la sèrie nord-americana, María José Aguirre, manté el terme per coherència.

Notícies relacionades

Alberto Gómez Font, coordinador general de la Fundación del ­Español Urgente (Fundéu), ­celebra l'adaptació:«És una creació ­simpàtica que entronca amb l'ús lúdic de la llengua. El temps dirà si queda fixada en l'idioma». De moment, aquest terme ha calat entre els joves, ­sobretot en els de parla castellana, però també en alguns ­catalanoparlants. No ha passat el mateix entre la gent gran ni entre els pakistanesos.«Jo no hi he trobat el significat, però veig que als xavals els encanta. Molts es fan fotos davant de la botiga i hi fan broma», destaca Prats.

Ella no és l'única que ha tingut aquesta idea. Al barri madrileny de Lavapiés hi ha un popular bar que es diu Badulake, i a Sevilla es pot trobar el petit restaurant El ­Badulaque. Aquests noms no tenen res a ­veure amb els significats que recull el diccionari d'una paraula que estava oblidada fins que els Simpson van irrompre a les llars espanyoles.

Temes:

Comerç