UN CONFLICTE DE DRETS D'AUTOR A LA XARXA

Un 'Petit príncep' pirata a Apple

La multinacional ha venut durant setmanes una còpia il·lícita del llibre

Una il·lustració d’’El Petit príncep’, de Saint-Exupéry.

Una il·lustració d’’El Petit príncep’, de Saint-Exupéry. / ARXIU

2
Es llegeix en minuts
ERNEST ALÓS
BARCELONA

Que d'un llibre n'existeixi una versió pirata, penjada per un anònim en un servidor, que sigui localitzable amb una simple recerca de Google i que milers de lectors se la descarreguin sense que autor (o hereus), editor i traductor en vegin ni un cèntim pel seu treball és pa de cada dia, per a desesperació del sector editorial. Però que una multinacional com Apple vengui durant setmanes una còpia d'un llibre que infringeix els drets d'autor (repartint-se per tant els beneficis de la venda amb el pirata) no és ni de bon tros tan freqüent. I això és el que ha passat durant unes quantes setmanes amb la traducció al castellà d'El Petit príncep, malgrat les queixes de les editorials afectades.

Ahir mateix, la multinacional de la poma va eliminar de la seva botiga iBooks Store una traducció al castellà de la novel·la de l'escriptor francès Antoine de Saint-Exupéry publicada per la petita editorial de llibres d'autoajuda nord-americana BN Publishing, que la venia a set euros. No obstant, al seu App Store manté a la venda dues altres versions pirates d'El Petit príncep, en format d'aplicació.

La sorpresa havia saltat feia unes setmanes a l'aparèixer com el llibre més venut a la botiga de llibres electrònics per llegir en iPad i iPhone, quan l'editorial que va contractar els drets per publicar el llibre als hereus de Saint-Exupéry a Espanya i Amèrica Llatina és la barcelonina Salamandra. El mateix va passar a la botigaon lined'Amazon. Però mentre que aquesta en va eliminar ràpidament el fitxer, Apple (que no ha contestat diverses consultes realitzades des d'aquest diari en els últims dies a la seva delegació a Espanya) ha trigat bastant més a reaccionar a les queixes presentades pels editors, vehiculades a través de l'editorial francesa Gallimard. I ho ha fet, de moment, amb solament una de les tres versions del llibre que té a la venda. Les dues aplicacions encara disponibles van a nom d'una empresa i d'un particular domiciliats, respectivament, al Perú i a Mèxic.

UNA VERSIÓ ENRIQUIDA / Que d'un llibre no existeixi una versió digital legal i a un preu raonable és una invitació a la pirateria. I el fet que Apple no hagi pogut substituir la versió fraudulenta per la legal, que liquida els drets d'autor que corresponen als hereus de l'escriptor, potser ha endarrerit la solució, admet l'editora de Salamandra, Sigrid Kraus.

Notícies relacionades

Per aquest motiu, tant Gallimard en francès com Salamandra han accelerat la preparació d'una versió digital, enriquida amb nombrosos extres, del clàssic de la literatura infantil universal.

A Espanya, els hereus d'un escriptor tenen dret a explotar i rebre els beneficis de les obres literàries fins al cap de 70 anys de la mort de l'autor, que en el cas d'Antoine de Saint-Exupéry es compliran ja l'any 2014. A partir d'aquest moment, passen a ser de domini públic. Segons la legislació francesa, no obstant, els escriptors caiguts lluitant per França, com és el cas de Saint-Exupéry, que va morir al caure el seu avió davant de la costa francesa el juliol de l'any 1944, tenen dret encara a una extensió de 30 anys més.